《孟嘗》(《後漢書·孟嘗傳》)古文翻譯成現代文

作者或出處:《後漢書·孟嘗傳》
古文《孟嘗》原文:
孟嘗字伯周,會稽上虞人也。少修操行,仕郡為戶曹史。上虞有寡婦至孝,養姑。姑年老壽終,夫娣先懷嫌忌,乃誣厭苦供養,加鴆其母,列訟縣庭。郡不加尋察,遂結竟其罪。
嘗先知枉狀,備言之於太守,太守不為理。嘗哀泣外門,因謝病去,婦竟冤死。
自是郡中連旱二年,禱請無所獲。後太守殷丹到官,訪問其故,嘗詣府具陳寡婦冤誣之事。因曰:"昔東海孝婦,感天致旱,於公一言,甘澤時降。宜戮訟者,以謝冤魂,庶幽枉獲申,時雨可期。"丹從之,即刑訟女而祭婦墓,天應澍雨,谷稼以登。
嘗後策孝廉,舉茂才,拜徐令。州郡表其能,遷合浦太守。郡不產谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿糴糧食。先時宰守並多貪穢,詭人采求,不知紀極,珠遂漸徙於交阯郡界。於是行旅不至,人物無資,貧者餓死於道。
嘗到官,革易前敝,求民病利。曾未逾歲,去珠復還,百姓皆反其業,商貨流通,稱為神明。以病自上,被征當還,吏民攀車請之。嘗既不得進,乃載鄉民船夜遁去。隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百餘家。桓帝時,尚書同郡楊喬上書薦曰:"嘗安仁弘義,耽樂道德,清行出俗,能幹絕群。前更守宰,移風改政,去珠復還,饑民蒙活。且南海多珍,財產易積,掌握之內,價盈兼金,而嘗單身謝病,躬耕壟次,匿景藏采,不揚華藻。臣不敢苟私鄉曲,竊感禽息,亡身進賢。"嘗竟不見用,年七十,卒於家。


《孟嘗》現代文全文翻譯:
孟嘗字伯周,是會稽上虞人。年輕時修養自己的品行操守,在郡裡擔任戶曹史官。上虞郡有一個寡婦極其孝順,奉養婆婆。婆母壽終後,她的小姑原先就心懷嫌疑猜忌,就誣告(她)是厭倦了供養婆母,因而毒害了婆母,在縣庭上訟告。縣郡沒有仔細調查,最後竟然以此定罪。
孟嘗事先瞭解實情,詳細地向太守說明了原委,太守沒理會。孟嘗在外門痛哭請求(無濟於事),於是借口有病辭職離開,寡婦最終含冤而死。
從此郡中連旱二年,祈禱也無所收穫。後來太守殷丹到任,查訪案情原委,孟嘗到縣府詳細陳述寡婦被冤誣之事。就趁機說:"從前東海孝婦,感動上天致旱,於公一言,甘澤順時而降。應該處罰那個誣告的人,來向被冤死的亡魂謝罪,希望在陰間冤枉得以申訴,適時之雨就會等來。"殷丹聽從了孟嘗的建議,就在那位寡婦墓前訟女,上天應驗下了及時雨,莊稼因此獲得豐收。
孟嘗後來考中孝廉,被推舉為茂才,擔任徐地的縣令。州郡上表陳述他的才能,陞遷為合浦大守。郡中不產糧食,而海裡出產珠寶,同交址接界,常常互相通商,購買糧食。原先時的宰守官吏門都是貪婪污濁之人,奸商濫采珍珠,珠貝無法生存,都遷往交址海域去了。因此商人不來買賣,當地人窮物少,百姓中有不少人餓死路邊。
孟嘗到任後,革易先前的敝政,求民病利。還不到一年,原來離開的珠貝全都返還(合浦海域),百姓都反回以前的舊業,商貨又流通起來,(孟嘗)被稱譽是神明之人。後來因病自己上書(告病還鄉),被徵召回朝廷,當地官吏請求留任,孟嘗無法前行,就乘著民船民衣悄悄離去。隱居在偏遠的窪地生活,自己親自耕種。鄰縣的讀書人和百姓仰慕他的品德,就近他居住的有一百多家。桓帝時,同郡尚書楊喬上書薦(孟嘗)說:"孟嘗安於修身養性,傳播仁義,愛好道德修煉,清廉的行為超出一般,才能超絕眾人。先前更換地方官員,移風易俗,去珠復還,饑民仰仗(他)生存,況且南海一帶盛產珍珠,財產容易積聚,本在他的掌握之內,(珍珠)價格高比金銀,可是孟嘗獨自一人稱病辭職,親自耕種田地,隱匿自己收藏才華,不張揚揚自己華藻。我不敢偏私自己的同鄉,只是私下裡被禽息的做法感動,冒死推薦賢人。"孟嘗最終沒有被重用,年七十,死於家中。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情