《干將莫邪》(干寶)原文及翻譯

作者或出處:干寶
古文《干將莫邪》原文:
楚干將、莫邪為楚王作劍,三年乃成。王怒,欲殺之。其妻重身當產,夫語妻曰:「吾為王作劍,三年乃成,王怒,往必殺我。汝若生子是男,大,告之曰:『出戶望南山,松生石上,劍在其背。』」於是即將雌劍往見楚王。王大怒,使相之,劍有二,一雄一雌,雌來,雄不來。王怒,即殺之。
莫邪子名赤,比後壯,乃問其母曰:「吾父所在?」母曰:「汝父為楚王作劍,三年乃成,王怒,殺之。去時囑我:『語汝子:出戶望南山,松生石上,劍在其背。』」於是子出戶南望,不見有山,但睹堂前松柱下石低之上,即以斧破其背,得劍。日夜思欲報楚王。
王夢見一兒,眉間廣尺,言欲報仇。王即購之千金。兒聞之,亡去,入山行歌。客有逢者,謂:「子年少,何哭之甚悲耶?」曰:「吾干將、莫邪子也,楚王殺吾父,吾欲報之。」客曰:「聞王購子頭千金,將子頭與劍來,為子報之。」兒曰:「幸甚!」即自刎,兩手捧頭及劍奉之,立僵。客曰:「不負子也。」
客持頭往見楚王,王大喜。客曰:「此乃勇士頭也,當於湯鑊煮之。」王如其言。煮頭,三日三夕不爛,頭踔出湯中,躓目大怒。客曰:「此兒頭不爛,願王自往臨視之,是必爛也。」王即臨之,客以劍擬王,王頭隨墮湯中;客亦自擬己頭,頭復墮湯中。三首俱爛,不可識別,乃分其湯肉葬之。


《干將莫邪》現代文全文翻譯:
楚國的能工巧匠干將和莫邪夫妻二人給楚王鑄造寶劍,用了好幾年的工夫才製成。楚王因時間久了而發怒,想要殺死鑄劍人。寶劍鑄了兩把並分有雌與雄。干將的妻子當時懷孕就要生孩子了,丈夫便對妻子訴說道:「我替楚王鑄造寶劍,好多年才獲得成功,楚王為此發怒,我要前去送劍給他的話,他必殺死我。你如果生下的孩子是男孩的話,等他長大成人,告訴他說:『走出家門看到南山,一棵松樹生長在一塊巨石上,我留下的另一把劍就藏在巨石的背後面。』」隨後就拿著一把雌劍前去進見楚王。楚王非常忿怒,命令人來察看寶劍,發現劍原有兩把,一把雄的,一把雌的,雌劍被送呈上來,而雄劍卻沒有送來。楚王暴怒,立即把鑄劍的幹將殺死了。
莫邪的兒子名叫赤,等到他後來長大成人了,就向自己的母親詢問道:「我的父親究竟在哪裡呀?」母親說:「你的父親給楚王製作寶劍,用了好幾年才鑄成,可是楚王卻發怒,殺死了他。他離開時曾囑咐我:『告訴你的兒子:出家門後看到南山,一棵松樹生長在一塊巨石上,寶劍就在石頭的背後面。』」於是,兒子走出家門向南望去,不曾看見有什麼山,只是看到屋堂前面松木柱子下邊的石塊,就用斧子擊破它的背後面,終於得到了雄劍。從此以後,兒子便日思夜想地要向楚王報仇。
一天,楚王在夢中恍惚看到一個男兒,雙眉之間有一尺寬的距離,相貌出奇不凡,並說道定要報仇。楚王立刻以千金懸賞捉拿他。男兒聽到這種情況,逃亡而去,躲入深山唱歌。路過的客旅中有一個遇到他悲歌的,對他說:「你年紀輕輕的,為什麼痛哭得如此悲傷呢?」男兒說:「我是干將、莫邪的兒子,楚王殺死了我的父親,我定要報這殺父之仇。」客人說:「聽說楚王懸賞千金購買你的頭,拿你的頭和劍來,我為你報這冤仇。」男兒說:「太好了!」說罷立即割頸自刎,兩手捧著自己的頭和雄劍奉獻給客人,自己的屍體僵直地站立著,死而不倒。客人說:「我不會辜負你的。」這樣,屍體才倒下。
客人拿著男兒的頭前去進見楚王,楚王非常欣喜。客人說:「這就是勇士的頭,應當在熱水鍋中燒煮它。」楚王依照客人的話,燒煮頭顱,三天三夜竟煮不爛。頭忽然跳出熱水鍋中,瞪大眼睛非常憤怒的樣子。客人說:「這男兒的頭煮不爛,希望楚王親自前去靠近察看它,這樣頭必然會爛的。」楚王隨即靠近那頭。客人用雄劍砍楚王,楚王的頭隨著落在熱水鍋中;客人也自己砍掉自己的頭,頭也落入熱水鍋中。三個頭顱全都爛在一起,不能分開識別,眾人於是分開它們的湯與骨肉,而埋葬了它們。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情