《永某氏之鼠》(柳宗元)古文翻譯

作者或出處:柳宗元
古文《永某氏之鼠》原文:
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲值子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣。飲食,大率鼠之餘也。晝纍纍與人兼行;夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀。不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州。後人來居,鼠為態如故。其人曰:「是陰類惡物也,盜暴尤甚,且何以至是乎哉!」假五六貓,闔門,撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恆也哉!


《永某氏之鼠》現代文全文翻譯:
永州(地名)有個姓某的人,畏懼生辰,拘泥於禁忌特別厲害。認為自己生辰年是子年,鼠,是子年的神啊,因此愛惜老鼠,不養貓狗,禁令童僕:不准打老鼠。倉庫廚房,都讓老鼠隨意出入,不與干涉。於是老鼠互相轉告,都來到某家,飽食終日而沒有禍患。某家的房子裡沒有完整的器具,衣架上沒有完好的衣服。吃的喝的,大都是老鼠吃剩下的。(老鼠)白天一堆堆地和人同行;晚上就暗自咬東西猛烈地打鬥,它們弄出各種各樣不同的吵鬧的聲響。沒辦法睡覺,(他)始終不厭煩。

幾年以後,姓某的遷居到其他州。後面的人來這裡住,老鼠表現得和原來一樣。那人說:「這老鼠是陰損惡劣的東西,偷盜吵鬧特別厲害,怎麼會成這個樣子呢!」借來五六隻貓,關起門,撤掉瓦用水灌老鼠洞穴,僱傭童僕用網捕抓老鼠,殺死的老鼠堆積得像坐小山丘,丟到偏僻的地方,臭味幾個月才消散。
嗚呼!它們以為可以永遠飽食終日無憂無慮嗎!
【註釋】
[1]永:地名。永州,現在的湖南零陵縣。
[2]日辰,子年屬鼠、丑年屬牛、寅虎、卯兔、辰龍、巳蛇、午馬、未羊、申猴、酉雞、戌狗、亥豬。
[3]庖廚:廚房。
[4]椸(yi):衣架。
[5]兼:共同。
[6]斗暴:吵鬧。
[7]闔(he):關門。
[8]羅:網。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情