《臨江之麋》(柳宗元)文言文全篇翻譯

作者或出處:柳宗元
古文《臨江之麋》原文:
臨江之人,畋得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來,其人怒怛之。自是日抱就犬,習示之,稍使與之戲。
積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,牴觸偃仆益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善。然時啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋致死不悟。


《臨江之麋》現代文全文翻譯:
臨江的一個人,獵得一隻麋鹿的幼崽,養起來。進家門時,(家裡的)那些狗直流口水,搖著尾巴都跑過來,那人呵斥嚇唬它們。從這天開始就每天抱(鹿崽子)到狗的中間去,常常給那些狗看到它,慢慢讓狗和它嬉戲。
過了很久,那些狗如那人所願(不吃鹿崽子了)。鹿崽子稍微大些了,忘了自己是鹿了,以為狗真的是自己的朋友,(跟狗)頂頭摔撲更加親密了,狗害怕主人,和它滾打的很友好。但還是經常舔舌頭。
三年後,麋鹿出門,看見很多別人家的狗在道路上,跑去想和它們嬉戲。別人家的狗見了很開心並發了威,一起把它殺了吃掉了,道路上一片狼藉。麋鹿到死都沒明白其中道理。
【註釋】
[1]臨江:地名。
[2]畋(tian):打獵。
[3]麑(ni):幼鹿,畜之。
[4]怛(da):恐嚇。
[5]良:真。
[6]偃(yǎn)仰倒。
[7]啖(dan):吃,這裡作舔解。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情