青龍寺僧和眾、韜光,相與友善。韜光富平人,將歸,謂和眾曰:"吾三數月不離家,師若行,必訪我。"和眾許之,逾兩月餘。(逾兩月餘四字原空缺,據許本、黃本補。)和眾往中都,道出富平,因尋韜光。和眾日暮至,離居尚遠,(離居尚遠四字原空缺,據許本、黃本補。)而韜光來迎之曰:"勞師相尋,故來迎候。"與行里餘,將到家。謂和眾曰:"北去即是吾家,師但入須我,我有少務,要至村東,少選當還。"言已東去。和眾怪之,竊言曰:"彼來迎候,何預知也?欲到家捨吾,何無情也?"至其家扣門,韜光父哭而出曰:"韜光師不幸,亡來十日,殯在村東北。常言師欲來,恨不奉見。"和眾弔唁畢,父引入,於韜光常所居房舍之。和眾謂韜光父曰:"吾適至村,而韜光師自迎吾來,相與談話里餘。欲到,指示吾家而東去。雲要至村東,少閒當返。吾都不知是鬼,適見父,方知之。"韜光父母驚謂和眾曰:"彼既許來,來當執之。吾欲見也。"於是夜久,韜光復來,入房謂和眾曰:"貧居客來,無以供給。"和眾請同坐,因執之叫呼。其父與家人並至,秉燭照之,形言皆韜光也。納之甕中,以盆覆之。甕中忽哀訴曰:"吾非韜光師,乃守墓人也。知師與韜光師善,故假為之。如不相煩,可恕造次,放吾還也。"其家不開之,甕中(甕中二字原空缺,據許本、黃本補。)密祈請轉苦。日出後卻覆,如驚颺飛去,而和眾亦還。後不復見(還後不復見五字原空缺,據許本、黃本補。)焉。(出《紀聞》)
【譯文】
青龍寺僧和眾、韜光,相互友好,韜光是富平人,將要回家,對和眾說:"我幾個月不離開家,師傅如果去,一定去看望。"和眾答應他了。過了兩個多月,和眾去中都,路過富平,就去找韜光。和眾日落時到了,離韜光居住的地方還很遠,可韜光就親自來迎接和眾說:"煩勞師傅找我,所以就來迎候您。"走了一里多地,將要到家,對和眾說:"向北去就是我家,師傅只進去等我,我有一點事情,溜躂到村東,稍等候一會就當回來。"說完已向東去,和眾對此感到奇怪,自言自語道:"他來迎候我,怎麼會預先知道呢?想要到他家卻扔下我,為什麼這樣無情?"到了他家,敲他家門,韜光父親哭著出來說:"韜光師傅不幸,過世十多天,葬在村東北邊,他常說您想來,遺憾不能見面。"和眾弔唁完畢,韜光父親帶他進入室內,在韜光常住的屋子裡,和眾對韜光父親說:"我剛才到村子裡,可韜光師傅親自迎接我來的,互相說著話,走一里多地,想要到您府上,他指著哪個是您家就向東去了,說要到村東,稍稍隔一會兒就當回來。我不知道是鬼,正好碰到您,才知道是鬼。"韜光父母吃驚地對和眾說:"他既然答應回來,回來就當攔住他,我想看到他。"於是深夜,韜光又來了,進入房內對和眾說:"我因貧困客居此地,沒有什麼給你們的。"和眾請求同坐,於是拉著他喊人。他的父親和家裡人一同到了,拿著蠟燭照亮,相貌、說話都是韜光。把他放到大罈子裡,用盆蓋上他,罈子裡忽然有哀痛訴說聲:"我不是韜光師傅,是守墓的人。知道師傅您和韜光師傅很好,所以假裝是韜光,如果不麻煩您,可容我魯莽,放我回去吧。"他家裡人不打開蓋子,罈子裡的鬼就頻繁請求訴苦。日出後拿開蓋子,像急風吹走一樣,可是和眾也回去了,以後不再見到他。