《麗人行》(杜甫)文言文翻譯成白話文

作者或出處:杜甫
古文《麗人行》原文:
三月三日天氣新,長安水邊多麗人。態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。
頭上何所有,翠微盍葉垂鬢唇。背後何所見,珠壓腰衱穩稱身。
就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦。紫駝之峰出翠釜,水晶之盤行素鱗。犀箸厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍。
簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜沓實要津。後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。灸手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。


《麗人行》現代文全文翻譯:
三月三日陽春時節天氣清新,長安曲江河畔聚集好多美人。姿態凝重神情高遠文靜自然,肌膚豐潤胖瘦適中身材勻稱。綾花綾羅衣裳映襯暮春風光,金絲繡的孔雀銀絲刺的麒麟。
頭上戴的是什麼呢?翡翠片花葉直貼到鬢角邊。背後綴的是什麼呢?寶珠壓住裙腰多麼穩當合身。
其中有雲幕椒房的后妃至親,皇上封為虢國和秦國二夫人。翡翠蒸鍋端出香噴的紫駝峰,水晶圓盤送來肥美的白魚鮮。吃膩了犀角的筷子久久不動,鸞刀切著細肉絲空忙了一場。宦官騎馬飛來卻不揚起灰塵,御廚絡繹不絕送來海味山珍。
笙簫鼓樂纏綿宛轉感動鬼神,賓客隨從滿座都是達官貴人。姍姍來遲的騎馬人躊躇滿志,到軒門才下馬步入錦褥茵亭。白雪似的楊花飄落覆蓋浮萍,使者象傳情的青鳥勤送紅巾。氣焰熏灼不可一世天下絕倫,千萬不要近前擔心丞相惱怒!
【註解】
[1]翠微:薄薄的翡翠片。微:一本作"為";
[2]盍(外加)葉:盍彩的花葉,盍彩是婦女的髮飾;
[3]鬢唇:鬢邊。
[4]珠壓:謂珠按其上,使不讓風吹起,故下雲"穩稱身"。
[5]腰衱:這裡作腰帶解;
[6]後來鞍馬:指楊國忠,卻故意不在這裡明說。
[7]逡巡:原意為欲進不進,這裡是顧盼自得的意思。
[8]楊花句:舊注以為指楊國忠與虢國夫人的曖昧關係,又引北魏胡太后和楊白花私通事,因太后曾作"楊花飄蕩落南家",及"願銜楊花入窠裡"詩句。後人有"楊花入水化為浮萍"之說,又暗合諸楊之姓及兄妹醜行。
[9]青鳥:神話中鳥名,西王母使者。相傳西王母將見漢武帝時,先有青鳥飛集殿前(見《漢武故事》)。後常被用作男女之間的信使。紅巾,婦女所用的紅帕,這裡是說使者在暗遞消息。
【評析】
詩是諷刺楊氏國戚之奢侈淫亂(版權所有https://FanYi.Cool古文翻譯庫),側面反映了玄宗的昏庸和朝政的腐敗。開首十句是描寫上已日曲江水邊踏青的麗人如雲,體態嫻雅,姿色優美,衣著華麗。"就中"十句,具體寫出麗人中虢、秦、韓三人,她們器皿雅致,餚饌精美,簫管悠揚。"後來"六句,寫楊國忠之炫赫,意氣驕恣,勢焰熏灼。
全詩語極鋪排,富麗華美中蘊含清剛之氣。雖然不見諷刺的語言,但在維妙維肖的描摹中,隱含犀利的匕首,譏諷入木三分。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情