《詩經 葛生 篇》(最是悲愴悼亡時)古文翻譯成現代文

葛生 (最是悲愴悼亡時)

葛生
——最是悲愴悼亡時

【原文】

葛生蒙楚1,
蘞蔓於野3。
予美亡此」,
誰與獨處?

葛生蒙棘,
蘞蔓於域(4)。
予美亡此,
誰與獨息?
角枕粲兮5,

錦衾爛兮(6)。
予美亡此,
誰與獨旦?
夏之日,
冬之夜。
百歲之後,
歸於其居(7)。
冬之夜,
夏之日 。
百歲之後,
歸於其室(8)。

【註釋】   

   
1蒙;纏繞。楚荊條。2蘞(lian)草名,即白蘞。3予美: 指所愛的人。4域:墳地。(5)角枕:有四個碩的枕頭,斂屍所用。粲: 色彩鮮明。(6)錦衾:錦鍛褥子,裹屍用。爛:色彩鮮明。(7)居:指 墳墓。(8)室:指墓穴。

【譯文】

葛籐纏繞著荊樹,
蘞草蔓延上山野。
我的愛人葬在此,
荒郊野嶺誰同住?

葛籐纏繞著棗樹,
蘞草蔓延遍墳地。
我的愛人葬在此,
荒郊野外灘同息?

角枕顏色光燦燦,
錦被鮮艷亮閃閃。
我的愛人葬在此,
荒郊野外獨特已.

夏日炎炎日子長,
冬夜漫漫寒難耐。
待到百年身後時,
同歸到你墓室中。
冬夜漫漫寒難耐,

夏日炎炎日子長。
待到百年身後時,
同歸到你墓穴中。

【讀解】

  
這是迄令我們見到的最早的悼亡詩。對已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現無遺。
睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵欲絕。誰都明白死人不可復生,正如死亡本身是人生無法超越的大限一樣。然而,死者生前留下的一切,在心靈之中是那麼清晰,那麼深刻,那麼刻骨銘心,以至讓人無論如何無法相信眼前的事實。
  
最無情、最冷酷的恰恰在於:鐵一般無可更改和挽回的事實就在眼前,迫使你必須違背自己的意願它面這冷酷的事實,沒有任何商量的餘地。事實與意願的尖銳衝突讓人捶胸頓足,悲天愴比,撕肝裂肺。
最是悲倫悼亡時。只有在這時,我們才會真切感悟到生命的可貴,余清的難得,時光的無情,內心真誠的懺悔。這份真摯虔誠,足以感天動地,驚泣鬼神。我們會為自己平時的哪怕極微小的過失、傷害而後悔,為平時的不周到、不細緻、不體貼而遺憾,為種種的失職而自責。
在悼亡故人的時候,我們實際上也在清洗自己的靈魂,使自己的精神得到淨化和昇華,彷彿讓自己變成了聖徒似的。人們常說,人之將死,其言也善。就悼亡者而言,悼亡之時,其心也善,其魂也潔。我們從亡者身上照見自己,自動剖析自己,去領悟生命的意義和價值,去思索對死亡的超越。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情