《詩經 風雨 篇》(在幻想中苦苦期待)古文原文翻譯

風雨 (在幻想中苦苦期待)

風雨
——在幻想中苦苦期待

【原文】

風雨淒淒,
雞鳴喈喈1。
既見君子,
雲胡不夷2!

風雨瀟瀟,
雞鳴膠膠3 。
既見君子,
雲胡不廖4!

風雨如晦5,
雞鳴不已。
既見君子,
雲胡不喜!

【註釋】   

1喈喈 (jie):雞叫的聲音。2云:語氣助詞,無實義。胡:怎麼。 夷:平。3膠膠:雞叫的聲音。4瘳(chou):病好,病痊癒。 5晦:昏暗。

【譯文】

風吹雨打多淒淒,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不寧靜 !

風吹雨打多瀟瀟,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心病怎能不治好!

風吹雨打天地昏,
雄雞啼叫聲不停。
既已見到意中人,
心中怎能不歡喜!

【讀解】

這大概是類似於《賣火柴的小女孩》中小女孩心中的那種幻覺:當想念某種東西到了極點的時候,幻想似乎成了現實,真假不辨,甚至確信幻覺就是現實。

  
對腳踏實地的現實主義者來說,這是幼稚和荒唐的;而對喜歡幻想的浪漫主義者來說,這卻是美好和必需的。政治家、實業家一類的人,多半是徹底的現實主義者。詩人、藝術家、情人,大多是善於幻想的浪漫主義者。

  
以浪漫的心情去體察一位苦苦思念和等待的情人的苦衷,最能喚起我們內心深處那根最敏感的神經,觸動我們想像的翅膀。

  
苦苦等待和思念的現實是冷酷的,痛苦的,沉悶的,而幻想則給人以甜蜜的安慰,神秘的魁力。如果沒有了幻想,生活也就失去了光彩和希望,失去了靈魂的支撐。過著沒有靈魂支撐的生活,就如同隨波逐流的稻草。有了幻想,再苦再難的現實都可以去面對,在其中堅持下去。其實,豈止是戀愛,整個生命的歷程都是如此。