《詩經 騶虞 篇》(男子漢的讚歌)古文現代文翻譯

騶虞 (男子漢的讚歌)

騶虞
——男子漢的讚歌

【原文】

彼茁者葭1,
壹發五耙2
于嗟乎騶虞3!

彼茁者蓬4,
壹發五鬃5。
于嗟乎騶虞!

【註釋】   

1茁(ZhuO):草木初生出來壯盛的樣子。葭(jia):初生的蘆葦。 2發:射箭出去。耙(ba):雄野豬。3于嗟:感歎詞。騶(ZOU)虞:指獵人。4蓬:蒿草。5鬃(zong):一歲的小野豬。

【譯文】

蘆葦茁壯又茂盛,
射中五隻公野豬。
獵手箭法真神奇!
蓬蒿茁壯又茂盛,
射中五隻小野豬。
獵手本領真高強!

【讀解】

  
獵手是男子漢。男子漢應當騎馬射箭,當兵打仗,勇猛頑強。 一傢伙射中五隻野豬,自然體現了男子漢氣概如虹、不可戰勝的精神。
這裡沒有性別歧視。性別差異是天然的,有所分工、各司其 職也是順理成章的。否定差別,就否定了特點,就否定了事物的多樣性,否定了事物相互對立、相互補充的關係。
男子漢也有戰敗的時候。但是,勝敗乃兵家常事。戰敗並不可怕,可怕的是自己認輸,是自己在精神上被打敗。美國作家海明威的小說《老人與海》所表現的,正是這樣的一種精神。老人隻身與巨鯊搏鬥,最後,老人的收穫全被巨鯊掠去,老人在搏鬥中精疲力竭。但是,他始終堅信自己是不可能被打敗的,因而也 是高傲的。
男子漢值得讚美的,是他的勇猛剛強、無所畏懼;女人值得讚美的,是她的溫柔體貼、細緻周到。倘若不是這樣,這世界就太糟了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

提示:滑動解鎖才能提交

圖片 表情