《詩經 菀柳 篇》(兔死狗烹的悲劇)原文全文翻譯成現代文

菀柳 (兔死狗烹的悲劇)

菀柳
——兔死狗烹的悲劇

【原文】

有菀者柳1,
不尚息焉2
上帝甚蹈3,
無自暱焉4
俾予靖之5,
後予極焉6。
有菀者柳,
不尚惕焉7。
上帝甚蹈,
無自瘵焉8。
俾予靖之,
後予邁焉9。
有鳥高飛,
亦傅於天十。
彼人之心,
於何其臻(11)。
曷予靖之(12),
居以凶矜(13)。

【註釋】   

1菀:枝葉十分茂盛的樣子。2尚:庶幾。3蹈:動,指變動無常。4暱(n i):親近。5俾:使。靖:謀劃。6極:誅,責罰。7愒(qi):歇息,休息。瘵(Zhai):病,生病。9邁:行,指放逐。十傅:到達。(11)臻:至,到。(12)葛:為什麼。(13)以:於。凶矜:凶險。

【譯文】

 
枝葉茂盛的柳樹,
誰不想在樹下歇。
君王喜怒太無常,
不要與他太親近。
若使我去謀國事,
結果必定遭誅殺。
枝葉茂盛的柳樹,
誰不想在樹下歇。
君王喜怒太無常,
不要與他太接近。
若使我去謀國事,
結果必定遭放逐。
鳥兒展翅高高飛,
一直向上飛到天。
那人內心摸不透,
何處才是那止境。
為何讓我謀國事,
把我置於凶險地。

【讀解】

  
兔死狗烹,是人們用來比喻事成之後就把曾經效勞出力的人拋開或殺掉,就像野兔死了之後,獵狗再也無用武之地,於是便被殺掉煮來吃肉。
這類悲劇從古至今不可勝數,不必我們—一列舉。值得注意的倒是,我們如何保護自己,不致被別人過河拆橋、被別人煮來吃肉?
翻臉不認人的小人和野心家大有人在,有時我們被他們蒙蔽完全可能。然而,一旦我們有所醒悟,就該認真想想出路的問題。最可怕和不可救藥的是,既已醒悟。還繼續幼稚地抱有幻想,天真地以為小人野心家會良心發現、立地成佛。等到刀子架到脖子上那一天,連後悔都來不及及時醒悟,出路是有的。可以金蟬脫殼(版 權 所有https://FanYi.Cool 古文翻譯庫)。力量不夠強大時,翅膀尚未長硬時,不妨以陰謀付陰謀,以詭計對付詭計,巧妙地以走為上計。不等對方把刀子磨快,便逃之天天。把根留住,將會形成對方的心腹之患,便之坐臥不安。
可以激流勇退。事成之後,知道結果不妙,主動引退,不存啡份之念,可以正大光明地、體面地享受已獲得的成果。這樣做也需要技巧,使對方無法以任何理由舉起刀來。也可以將計就計。當力量強大到足以同對方抗衡之時,一旦覺察到陰謀,便當機立斷,先下手為強,趁對方刀子沒有磨好時將其除掉,不發慈悲,不存幻想,不留後患,以其人之道還治其人之身。
小人和野心家是不會自行消失的。如果還會有免死狗烹的悲用發生,只能怪我們自己太麻木,太幼稚,太仁慈,太軟弱。