《羅剎》(蒲松齡)文言文全篇翻譯

作者或出處:蒲松齡
古文《羅剎》原文:
馬驥,字龍媒,賈人子,美丰姿。少倜儻,喜歌舞。輒從梨園子弟,以錦帕纏頭,美如好女,因復有"俊人"之號。十四歲,入郡庠,即知名。父衰老,罷賈而居。謂生曰:"數卷書,饑不可煮,寒不可衣。吾兒可仍繼父賈。"
馬由是稍稍權子母。從人浮海,為颶風引去,數晝夜,至一都會。其人皆奇醜;見馬至,以為妖,群嘩而走。馬初見其狀,大懼;迨知國人之駭己也,遂反以此欺國人。遇飲食者,則奔而往;人驚遁,則啜其餘。久之,入山村。其間形貌亦有似人者,然襤褸如丐。馬息樹下,村人不敢前,但遙望之。久之,覺馬非噬人者,始稍稍近就之。馬笑與語。其言雖異,亦半可解。馬遂自陳所自。村人喜,遍告鄰里,客非能搏噬者。然奇醜者望望即去,終不敢前。其來者,口鼻位置,尚皆與中國同。共羅漿酒奉馬。馬問其駭之故。答曰:"嘗聞祖父言:西去二萬六千里,有中國,其人民形象率詭異。但耳食之,今始信。"問其何貧。曰:"我國所重,不在文章,而在形貌。其美之極者,為上卿;次任民社;下焉者,亦邀貴人寵,故得鼎烹以養妻子。若我輩初生時,父母皆以為不祥,往往置棄之;其不忍遽棄者,皆為宗嗣耳。"
問:"此名何國?"曰:"大羅剎國。都城在此去三十里。"馬請導往一觀。於是雞鳴而興,引與俱去。天明,始達都。都以黑石為牆,色如墨。樓閣近百尺。然少瓦,覆以紅石;拾其殘塊磨甲上,無異丹砂。時值朝退,朝中有冠蓋出,村人指曰:"此相國也。"視之,雙耳皆背生,鼻三孔,睫毛覆目如簾。又數騎出,曰:"此大夫也。"以次各指其官職,率鬇鬡怪異;然位漸卑,丑亦漸殺。
無何,馬歸,街衢人望見之,噪奔跌蹶,如逢怪物。村人百口解說,市人始敢遙立。既歸,國中無大小,咸知村有異人,於是搢紳大夫爭欲一廣見聞,遂令村人要馬。然每至一家,閽人輒闔戶,無敢延見者。村人曰:"此間一持戟郎,曾為先王出使異國,所閱人多,或不以子為懼。"造郎門。郎果喜,揖為上賓。視其貌,如八九十歲人。目睛突出,須卷如蝟。曰:"僕少奉王命,出使最多;獨未嘗至中華。今一百二十餘歲,又得睹上國人物,此不可不上聞於天子。然臣臥林下,十餘年不踐朝階,早旦,為君一行。"乃具飲饌,修主客禮。
酒數行,出女樂十餘人,更番歌舞。貌類如夜叉,皆以白錦纏頭,拖朱衣及地。扮唱不知何詞,腔拍恢詭。主人顧而樂之。問:"中國亦有此樂乎?"曰:"有。"主人請擬其聲,遂擊桌為度一曲。主人喜曰:"異哉!聲如鳳鳴龍嘯,得未曾聞。"翼日,趨朝,薦諸國王。王忻然下詔。有二三大臣,言其怪狀,恐驚聖體。王乃止。即出告馬,深為扼腕。居久之,與主人飲而醉,把劍起舞,以煤塗面作張飛。主人以為美,曰:"請客以張飛見宰相,宰相必樂用之,厚祿不難致。"馬曰:"嘻!遊戲猶可,何能易面且圖榮顯?"主人固強之,馬乃諾。主人設筵,邀當路者飲,令馬繪面以待。未幾,客至,呼馬出見客。客訝曰:"異哉!何前媸而今妍也!"遂與共飲,甚懽。馬婆娑歌"弋陽曲",一座無不傾倒。
明日,交章薦馬。王喜,召以旌節。既見,問中國治安之道,馬委曲上陳,大蒙嘉歎,賜宴離宮。酒酣,王曰:"聞卿善雅樂,可使寡人得而聞之乎?"馬即起舞,亦效白錦纏頭,作靡靡之音。王大悅,即日拜下大夫。時與私宴,恩寵殊異。久而官僚百執事,頗覺其面目之假;所至,輒見人耳語,不甚款洽。馬至是孤立,憪然不自安。遂上疏乞休致,不許;又告休沐,乃給三月假。於是乘傳載金寶,復歸山村。


《羅剎》現代文全文翻譯:
馬驥,(他的)字是龍媒,商人的兒子,長相美好。少年時風流瀟灑,喜好歌舞。(沒事)就跟著戲園的子弟們一起,用艷麗的絲巾纏裹在頭上,美得如同漂亮的女子,因此又有"俊人"的稱號。十四歲,進入郡縣的學校,就很有名。父親年老力衰,停止經商在家閒居。對(那)孩子說:"幾卷書,餓了不能煮(來吃),冷了不能(當衣服)穿。我的兒子你可以繼承我的事業經商。"
馬驥因為這(開始)漸漸經商了。跟著別人在海上航行,被颱風吹走,(過了)幾個晝夜,來到一個大城市。那的人都奇醜;看見馬驥來到,以為是妖怪,眾人嘩然而逃。馬驥起初看見這情形,非常害怕;等到知道國人們害怕的是自己,便反而以此欺負他們。遇見有飲食的地方,就跑上前去;人們驚恐而逃遁,就吃他們所剩下的。時間長了,進入山村。他們中間形體相貌也有像人的,然而(衣裳)襤褸如同乞丐。馬驥在樹下休息,村裡的人不敢上前,只是遠遠地望他。時間長了,覺得馬驥不是吃人的人,開始漸漸靠近他。馬驥笑著和他們說話。他們的話雖然不同,也有一半可以聽懂。馬驥就自己陳述(自己)來自哪裡。村裡的人們開心(放心了),告訴所有的鄰里,客人不是會打鬥吃人的人。然而奇醜的人(還是)望一望就離開,終究不敢上前。那些過來的人,口鼻的位置,還都和中國人相同。(他們)共同排放酒水(宴席)給馬驥吃。馬驥問他們害怕自己的緣故。回答說:"曾經聽祖輩說:西邊距離二萬六千里,有(個國家叫)中國,它的人民形象都詭異。但都是耳聞,現在才相信。"問他們為什麼窮困。說:"我國所看重的,不在文章(學問),而在形象外貌。美到頂的,做上卿;其次當民社;下一等的,也得貴人寵幸,所以能夠用鼎煮飯來養活老婆孩子。像我等剛出生時,父母都認為不祥,往往拋棄掉;那些不忍馬上拋棄的,都是為傳宗接代啊。"
(馬驥)問道:"這國家叫什麼名字?"(回答)說:"大羅剎國。京城在離這裡三十里的地方。"馬驥請(他們)領他前往看一下。於是雞叫便起身,帶領他一起前往。天亮,才到達首都。首都用黑石頭做牆,顏色如同墨(一樣黑)。樓閣有近百尺高。但是沒有瓦,蓋的是紅石;撿那殘破的石塊抹在指甲上,和丹砂沒什麼區別。當時正值退朝,朝中有轎子出來,鄉民指著說:"這是相國啊。"看他,雙耳都是背過來長的,鼻子三個孔,睫毛蓋著眼睛就像簾子一樣。又有幾匹馬出來,(鄉民)說:"這是大夫啊。"按照(出來的)次序分別指出各人的官職,都是猙獰怪異;但是官位越來越低,醜的程度也逐漸減少。
不久,馬驥回,街道路口的人們望見他,喊著逃跑跌跌撞撞,如同遇上了怪物。(一起來的)村民們百般解釋,街市的人們才敢遠遠地站著(觀望)。回去後,城中的人無論大小,都知道村裡有怪異的人,於是員外高官們爭著想長見識,便命令村民邀請馬驥。但每到一家,(那家的)門人就關門閉戶,不敢讓他進去相見的。村民說:"這裡有一個宮門守衛官,曾經侍奉先王出使別的國家,所見的人多,有可能不會因為你而害怕。"(他去)拜訪守衛官的家。守衛官果然高興,敬為上賓。看他的樣子,有八九十歲的人(了)。眼睛突出,鬍鬚捲曲如同刺蝟。(他)說:"在下少年時聽從國王的指令,出使(外國)最多;就是不曾到中國。現在(我)一百二十多歲,又得以看見上國的人物,這不能不讓天子知道啊。但是在下我退居鄉野,十多年沒踏過朝廷的台階(了),明天一早,(就)為您跑一趟。"便安排飲食,行使主人接待客人的禮儀。
酒喝過了數巡,叫出樂女十多人,(獻上)不同的歌舞。(那些樂女)相貌如同夜叉,都用白色的錦緞纏頭,朱紅色的衣服拖到地上。拌唱的不知道是什麼詞,腔調和節拍都很離奇。主人觀賞著並且很喜歡這些。(主人)問:"中國也有這音樂嗎?"(回答)說:"有。"主人請求學唱那聲音,(馬驥)於是敲擊桌子給唱了一曲。主人高興地說:"神奇啊!聲如鳳凰鳴唱和龍嘯,從沒聽過啊。"第二天,上朝,向國王舉薦(馬驥)。國王欣然下令召見。有兩三個大臣,說他的怪樣子,恐怕驚嚇了國王的聖體。國王便作罷。(守衛官)便出來告訴馬驥,深深為他可惜。(在守衛官那)住得久了,和主人喝酒醉了,拿著劍跳起舞來,用煤塗臉伴成張飛。主人認為(這樣很)美,說:"請客人(你)用張飛(的樣子)見宰相,宰相必定樂於用你,豐厚的俸祿不難得到。"馬驥說:"嗨!遊戲還可以,怎麼能改變面目(來)貪圖榮華和顯貴呢?"主人特別強求他,馬驥就答應了。主人設筵席,邀請當權的官員飲宴,讓馬驥畫好臉等候。不久,客人們來到,叫馬驥出來見客人。客人們驚訝地說:"奇怪啊!為什麼以前醜陋現在美麗啊!"便和他一起喝酒,很開心。馬驥輕歌曼舞地表演了"弋陽曲",滿座沒有不被傾倒的。
第二天,分別都推薦馬驥(給國王)。國王高興,以使節待遇召見(馬驥)。召見時,問中國的治安之法,馬驥原原本本地說了,非常得到誇獎讚許,賜他在離宮享用宴席。酒喝到酣暢時,國王說:"聽說你善於幽雅的音樂,可以讓我欣賞一下嗎?"馬驥就起身歌舞,也學著用白色的錦緞纏頭,唱靡靡之音。國王非常喜歡,當天就封(他)為下大夫。經常讓他一起參加私宴,恩寵非常。時間長了各級官員們,都覺得他的面目是假的;(馬驥)所到之處,就見人們(互相)耳語,(和他)不怎麼融洽友好。馬驥到這時很孤立,惶惶不安。就上書要求退休,沒有同意;又請假,便給了三個月的假。(馬驥)於是乘坐驛車裝上金銀珠寶,回歸山村。
【註釋】
[1]郡庠(xiáng):學校。
[2]權子母:權衡本錢和利錢,就是經商了。權:權衡。子:利錢。母:本錢。
[3]迨(dài):等到。
[4]宗嗣(sì):接續,繼承。
[5]鬇鬡:猙獰。
[6]閽人:門人。
[7]闔(hé)戶:關門。
[8]戟郎:守衛宮門的官員。
[9]蝟:刺蝟。
[10]翼日:翌日,第二天。
[11]媸(chī):醜陋。
[12]妍(yán):美好。
[13]懽:歡、歡。
[14]旌節:古代使者所持之節。
[15]憪(xiàn):不安的樣子。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情