柳宗元 捕蛇者說
柳宗元
系列:唐宋八大家文選
柳宗元 捕蛇者說
【原文】
永州之野產異蛇,黑質而白章1,觸草木盡死,以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘2,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之3,歲賦其二4。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:「吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。」言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:「若毒之乎5?余將告於蒞事者,更若役,復若賦6,則何如?」
蔣氏大戚,汪然出涕曰:「君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也7。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙8。殫其地之出,竭其廬之入9,號呼而轉徙,飢渴而頓踣,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也十。曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二、三焉;與吾居十二年者,今其室十無四、五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。
悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞犬不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉?今雖死乎此,比吾鄉鄰之死,則已後矣,又安敢毒耶?」
余聞而愈悲。孔子曰:「苛政猛於虎也。」吾嘗疑乎是。今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
【註釋】
1黑質而白章:黑底上白的花紋。
2已:治療。大風:麻風病。攣踠:手腳彎曲不能伸展的病。瘺:脖子腫。癘:惡瘡。
3以王命聚之:拿皇帝的命令來徵集這種蛇。
4歲賦其二:一年徵繳兩次。賦:徵取。
5若:你。毒之乎:怨恨這件事嗎?
6復若賦:恢復要你納稅。賦:給官府出財物。
7未若:比不上。不幸之甚:更為痛苦。
8生:生活。日蹙:一天比一天困苦。
9竭其廬之入:用盡他們家庭的全部收入。
十相藉:橫一個豎一個地壓著。極言死人之多。
曩(nǎnɡ):從前。
隳(huī)突乎南北:到處騷擾。
時而獻焉:到時候把蛇獻上去。
退而甘食其土之有:回家就很有味地吃著田地上產的東西。
蓋一歲之犯死者二焉:原來一年中冒死亡的危險只有兩次。
猶信:才相信。
故為之說:因此寫這篇「說」。
【譯文】
永州的野外生長著一種異蛇,通體黑色但長有白色的花紋。草木碰到它便會死去;它如咬人一口,無藥可醫。但是把它捉來殺死,掛起風乾,做成藥餌,可以治療麻風病、腳彎曲、腫瘍、惡瘡,去除壞死的肌肉,殺死人體的寄生蟲。起初太醫官以皇上的命令來收購,每年向朝廷進貢兩次,徵募能捕蛇的人,可以代替其稅賦收入,於是永州的人爭相奔走去捕捉了!
有蔣姓人家專事這個利益已經三代了,問他,則說:「我的祖父死於捕蛇,我的父親也死於蛇口,我至今繼承此業已十二年了,有幾次險些喪命。」他說話的時候面色很是悲慼。
我聽了很傷心,很可憐他,就對他說:「如果你怨恨捕蛇這件事,我將去告訴地方官,更換你捕蛇的差事,恢復你原來的賦稅,你認為如何?」
聽了我的話,蔣氏大為悲傷,淚眼汪汪地說:「您是可憐我而要救我麼?那麼我捕蛇這差事的不幸,遠遠不如讓我納賦稅的不幸厲害。假如我不幹這差事,我早已窮困不堪了!我蔣氏三代居住在這個地方,到現在已六十年了。而我的鄉鄰的生計日益困苦,其土地的出產,以及家中全部收入都被搜刮一空,呼喊叫苦,轉徙遷出,飢渴交迫,顛沛流離,風吹雨淋,冒著寒暑,呼吸著瘴毒之氣,他們往往因此而死去,屍體相枕於道。過去與我祖父居住在一起的鄰居,如今十家之中只剩下一家了;與我父親同住一起的鄰居,如今十家之中只有兩三家了;和我十二年來同居住的鄰居,如今十家之中只有四五家了。他們不是死了就是搬走了,只有我因捕蛇還住在這裡。
凶狠的官吏差役來到我鄉,東西呼喊叫囂,南北衝突騷擾,喧嘩吵嚷,使人提心吊膽,鬧得雞犬不寧。我擔心著起來,看那裝蛇的罐子,我捕的蛇還活著,便安然放心去睡覺。平時小心地餵養蛇,到時供獻給官府。回來後舒舒服服享用土地上的生產,以盡我的天年。大約一年之中,只有兩次冒著死的危險去捕蛇,其餘的時間,則快快樂樂地過日子。哪裡像我的鄰居,天天都要受窮苦的煎熬呢。現在就是死於蛇口,比起鄉間已死的鄰居來,也已經晚得多了,又怎麼敢有怨言呢?」
我聽了蔣氏的話,更覺得悲傷。孔子說:「苛刻的政令比老虎還厲害。」我以前常懷疑這句話。現在從蔣氏的遭遇看,才相信了。唉!哪裡知道苛捐雜稅的殘酷,比這種毒蛇還要毒。所以寫了《捕蛇者說》這篇文章,以待那觀察民情疾苦的人,作為一個參考吧。
【評析】
本文通過對以捕蛇為業的蔣家三代遭遇的描述,記錄了在苛捐雜稅的壓迫下,百姓難以生存紛紛逃亡的社會現實。揭露了唐朝社會政治的黑暗和統治階級的貪婪,體現了孔子所說的「苛政猛於虎」的思想。