作者或出處:蒲松齡
古文《口技》原文:
村中來一女子,年二十有四五。攜一藥囊,售其醫。有問病者,女不能自為方,俟暮夜問諸神。
晚潔斗室,閉置其中。眾繞門窗,傾耳寂聽,但竊竊語,莫敢咳。內外動息俱冥。
至夜許,忽聞簾聲。女在內曰:"九姑來耶?"一女子答云:"來矣。"又曰:"臘梅從九姑耶?"似一婢答云:"來矣。"三人絮語間雜,刺刺不休。俄聞簾鉤復動,女曰:"六姑至矣。"亂言曰:"春梅亦抱小郎子來耶?"一女曰:"拗哥子!嗚嗚不睡,定要從娘子來。身如百鈞重,負累煞人!"
旋聞女子慇勤聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,二婢慰勞聲,小兒喜笑聲,一齊嘈雜。即聞女子笑曰:"小郎君亦大好耍,遠迢迢抱貓兒來。"既而聲漸疏,簾又響,滿室俱嘩,曰:"四姑來何遲也?"有一小女子細聲答曰:"路有千里且溢,與阿姑走爾許時始至。阿姑行且緩。"遂各各道溫涼聲,並移坐聲,喚添坐聲,參差並作,喧繁滿室,食頃始定。
即聞女子問病。九姑以得參,六姑以為宜得芪,四姑以為宜得術。參酌移時,即聞九姑喚筆硯。無何,折紙戢戢然,拔筆擲帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投筆觸幾,震筆作響,便聞撮藥包裹蘇蘇然。頃之,女子推簾,呼病者授藥並方。反身入室,即聞三姑作別,三婢作別,小兒啞啞,貓兒唔唔,又一時並起。九姑之聲清以越,六姑之聲緩以蒼,四姑之聲嬌以婉,以及三婢之聲,各有態響,聽之了了可辨。群訝以為真神。而試其方,亦不甚效。此即所謂口技,特借之以售其術耳。然亦奇矣!
昔王心逸嘗言:"在都偶過市廛,聞絃歌聲,觀者如堵。近窺之,則見一少年曼聲度曲。並無樂器,惟以一指捺頰際,且捺且謳,聽之鏗鏗,與絃索無異。"亦口技之苗裔也。
《口技》現代文全文翻譯:
有一天,村子裡來了一位青年女子,她的年紀大約二十四五歲。只見她隨身攜帶著一隻藥箱,在村中賣藥治病。村裡的人聽說後,便出來請她診治。但這位青年女子說是自己不能開藥方,要等到天黑以後向神靈請教。人們耐心地等待著夜晚的降臨。
到了傍晚,她把一間小房子打掃得乾乾淨淨,然後將自己關在裡面。村裡的人圍繞在門窗外面,側耳傾聽。這時候,人們自覺地停止了喧鬧,只有個別人在竊竊私語。過了一會兒,小房子裡外都聽不到響動聲息。
當夜來臨的時候,人們忽然聽見小房子裡有掀簾子的聲音。青年女子在裡邊問:"九姑來了嗎?"只聽另一個女子回答說:"來了!"又問:"臘梅跟九姑一起來的嗎?"一個身份像女僕的說:"來了。"然後,這三個女人嘰嘰喳喳,說個沒完。一會兒,外面的人又聽見小房子裡有簾鉤子聲響,青年女子說了聲:"六姑來了。"她旁邊的人說:"春梅也抱著小公子來了哎。"一個女子說:"強脾氣的公子哥!哄他他也不睡,非要跟著六姑來。他的身體像有千把斤重,背著他真累死人!"
接著,就聽到青年女子道謝聲,九姑問候聲,六姑的客套話,兩個女僕彼此慰勞聲,小孩的嬉笑聲,眾口紛紜,吵吵嚷嚷。那青年女子帶著笑聲說:"小公子也太喜歡玩了,這麼遠還抱著貓來。"這時,裡面的聲音慢慢變小了,簾子又響動起來,小房子裡又是一片喧嘩。有人問:"四姑怎麼來得這麼晚?"有一個少女細聲細語地說:"有一千多里路哩,和阿姑兩人走了好長時間,阿姑走得太慢。"於是,又是一番問候寒暄聲,移動座位聲,叫添凳椅聲,各種聲音交織在一起,滿屋喧鬧,過了好一陣子才安定下來。
直到這時,小房子外面的人才聽到青年女子向神仙請教治病的藥方。九姑認為應該用人參,六姑認為應該用黃芪,四姑說是該用白朮,她們思考了片刻。然後,聽見九姑叫拿筆墨來,不一會,紙折得吱吱響,拔筆,筆頭套丟到桌上叮叮作響,磨墨之聲十分清晰。寫好藥方之後,九姑把筆扔到桌子上,抓藥包裝,發出蘇蘇聲。不一會兒,青年女子掀開簾子,叫村裡的病人拿藥和藥方,隨即轉身回到房裡,接著,就聽到三姑告別,三個女僕告別,小孩咿咿呀呀聲,小貓喵喵叫喊聲,一時並起。九姑的聲音清脆響亮,六姑的聲音緩慢蒼老,四姑的聲音嬌柔婉轉,那三個女僕的聲音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出來。村子裡的人聽了這場"神仙會",以為她們真的都是神仙,驚訝不已。患病的人拿回青年女子從"神仙"那裡討教的藥方和草藥,趕緊煎熬飲用,但藥吃完了,病卻未見好轉。後來村子裡的人才明白,那青年女子表演的是口技,其實並沒有什麼神仙。她只不過是借助口技來推銷自己的草藥罷了。
當年王心逸曾經說過:"在王都(的時候)偶然經過一個市集,聽到有彈奏歌唱的聲音,看的人十分多像圍著堵牆。走近了(從縫隙中)看是怎麼回事,就看到有一個少年正在拉長聲音演奏樂曲。(他)並沒有使用樂器,只有一根指頭按住臉頰邊際,一邊按捺一邊發出聲音,那聲音聽起來鏗鏘有力,與絃索發出的聲音沒有什麼差別。"(他)也是口技表演者的後代啊。