作者或出處:宋濂
古文《列宗子泓》原文:
蔡人有列宗子泓,性好潔。惡人口,遇人與語,遙答之,且答且唾,人進寸則退尺以避。沐浴必十更湯,收濕不以巾,溯風乾之。掘坎為匽而軒其上,下流河水,隨溷隨流。欲行人道,汲井泉前後濯,大雪不廢。妻以病寒死。
然好嗅女婦足紈。足紈若行塍,纏三周而覆湧泉,善垢。或解之,其臭逆鼻,人不噦即吐。子泓獨樂之,驕人曰:「是何郁金之腴也,婆律之潤也,椒蘭之郁也!」置諸袖中,飯不甘,嗅之;神度弗爽,嗅之;怒不舒、懣不釋也,又從而嗅之。瀕死,召其子曰:「吾死矣!粢盛薌合不爾求也。嘉薦普淖弗汝覬也。能時致足紈於柩前,孝莫大焉!」
《列宗子泓》現代文全文翻譯:
古代的蔡國地界有個叫列宗子泓的人,生性有潔僻。討厭別人的口氣,遇到和人說話(時),遠遠地回答別人,並且邊回答邊吐唾沫,別人靠近一寸他就退一尺來躲避。洗澡必須換十次水,弄乾身體不用毛巾,迎著風吹乾身體。挖坑做便池並在上面做矛廁(時),往下流進河水,隨時有髒污隨時流掉。想行房時,(要)汲取井中泉水洗濯妻子的前前後後,大雪天都不改變。(他)妻子因為寒冷而病死了。
然而(他卻)喜好聞婦女的裹腳布。裹腳布就像纏腳布一樣,每纏三圈就要到腳板心繞一次,容易髒污。一旦解下來,它的臭味嗆鼻子,人們來不及發出嘔聲就(已經)吐了。子泓他惟獨喜歡它,(並)對別人誇讚道:「那是何等像鬱金香的豐腴,婆律香的細潤,椒蘭香的濃郁啊!」(將裹腳布)放在衣袖之中,吃飯不香時,聞它;精神不爽時,聞它;怒氣不消時、煩悶無法釋放時,就一再地聞它。臨死,叫來他的兒子說:「我死後!祭拜的穀物黍子不求。肉醬大米飯不敢指望你。能夠時常拿纏腳布來放在靈前,就是莫大的孝心啊!」
【註釋】
[1]漱(su):迎著風。
[2]坎:同「坑」。
[3]匽(yǎn):污水坑。
[4]軒:小房子。
[5]溷(hun):骯髒。
[6]行塍(teng):纏腳布。塍:通「滕」。
[7]噦(yuě):擬聲詞。
[8]婆律:香名。出自龍腦香樹。
[9]神度:精神。
[10]懣(men):煩悶。
[11]粢(zī)盛、薌合:祭祀時盛在器皿中穀物、黍子。
[12]薦:肉醬。
[13]普淖(nao):黍稷一類的穀物。
[14]覬(ji):希望。