作者或出處:宋濂
古文《大駔酈氏》原文:
大駔酈氏初家貧甚,偶獲錢一千,詣市門以粥蔬為事。海賈見其巧,給俾操舟海上。久之,分母錢與之,俾商林邑、扶南間,而中折其利。又久之,犀象金翠(下缺五字)其之屬,充牣左右。又久之,富遂與海賈齊。被花帽文錦衣,置麗姬十人,朝夕擫管彈絲以為樂。又久之,遂盡挈貨寶東歸,將泊岸,酈先登問家有無。一夜颶風作,舟盡覆,無遺者。酈視纏腰者僅錢一千獨存。酈號痛欲絕。
龍門子往譬之曰:「汝向以千錢行,今以千錢返,無所失矣!又何以痛為?汝以寶貨為可恆有哉?」
《大駔酈氏》現代文全文翻譯:
馬市掮客酈氏當初家境非常貧寒,偶爾得到一千文千,就到市場門口以買粥為業。海外商人見他乖巧,就給他錢讓他下海駕船。時間長了,就給他本錢,讓他在林邑、扶南之間做生意,和他對半分利潤。又過了很久,他擁有的犀牛角金銀翡翠之類,充滿他的左右。又過了很長時間,他的富有和海外的商賈相仿了。(他)穿戴起繡花的帽子和有文飾的錦衣,買了美妾十個,整天吹蕭彈撥絲絃來享樂。又過了很久,便攜帶所有的貨物和寶貝東歸,(船)將要停泊岸邊,酈氏先登岸回家問平安。(這天)夜晚整夜刮著颶風,船完全傾覆,沒留下任何東西。酈氏看看就是腰間纏著的一千文錢還在。酈氏號啕痛哭傷心欲絕。
龍門子前往勸喻他道:「你原來憑一千文千出行,如今還是一千文錢回來,沒有失去什麼啊!又有什麼值得痛心的呢?你以為寶貝和貨物可以永遠擁有的嗎?」
【註釋】
[1]駔(zǎng):馬市的中間商人。
[2]詣:到。
[3]海賈:海外商人。
[4]給:供給。
[5]俾(bǐ):使。
[6]母錢:本錢。
[7]林邑、扶南:古國名。
[8]牣(ren):盈滿。
[9]擫(yē):用手指按。
[10]挈(qie):提攜。