龔自珍《送夏進士序》全文翻譯

《送夏進士序》
原文
    1乾隆中,大吏有不悅其屬員者,上詢之,以書生對。上曰:「是胡害?朕亦一書生也。」大吏悚服。(甲)是其炳1六籍、訓萬世矣。 
    2嘉慶二十二年春,吾杭夏進士之京師,將銓2縣令,紆道別余海上。相與語,益進,睟然愉,謖然清,論三千年史事,意見或合或否,輒咍然□歡。余曰:「是書生,非俗吏。」(乙)海上之人以及鄉之人皆曰:「非俗吏!」之京師,京師貴人長者識餘者,皆識進士,亦必曰非俗吏也。 
    3雖然,固微窺君,君若懼人之訾其書生者,又若有所諱夫書生者,暴於聲音笑貌焉。天下事,捨書生無可屬。真書生又寡,有一於是,而懼人之訾已而諱之耶?且如君者,雖百人訾之,萬人訾之,其終能肖俗吏之所為也哉?為之而不肖,愈見其拙;回護其拙,勢必書生與俗吏兩無所據而後已。噫!以書生之聲音笑貌,加之以拙,濟之以回護,終之以失所據。(丙)果爾,則進士之為政也,病矣! 
    4新婦三日,知其所自育3;新官三日,知其所與4(丁)予識進士十年,既慶其祿之及,於吾裡有光,而又恐其信道之不篤,行且一前而一卻也。於其行,恭述聖訓,以附古者朋友贈行之義。
(有刪改)
【注】1炳:光明,顯著。2銓(quan):這裡指去吏部聽候選派授職。3自育:自我修養,道德教育。4與:心許,贊同。這裡指政見、主張等。

譯文
    1乾隆年間,高官中有不滿意他下屬官員的人,皇上問他(為什麼不滿意),他用下屬官員是個書生來回答。皇上說:「這有什麼不好?我也是一個書生呀。」高官恐懼地表示服從。啊,這話偉大啊!它將光大昌明六經的旨意,教誨千秋萬代。
    2嘉慶二十二年春天,我們杭州府的夏進士去京師,將要選拔為知縣,繞道來上海和我告別。我和他交談,覺得他更加長進了,面色溫潤和悅,神態舉止峻挺高潔,議論三千年的歷史,兩人的看法有的相同有的不相同,他總是笑著,顯得歡樂。我說:「這是個書生,不是平庸的官吏。」上海的人和同鄉的人都說:「不是平庸的官吏!」他到京師去,京師與我相識的尊貴人物,都認識夏進士,他們也一定會說夏進士不是平庸的官吏。
    3雖然如此,但認真暗暗地觀察夏君,夏君像是害怕別人詆毀他是書生,又像是有意隱瞞自己是個書生,這些心理都表露在言談神色之間。國家的事,除了書生,無人可以托付。真正的書生又很少,有一個真正的書生在此,卻會害怕別人詆毀自己而避忌書生這個稱呼嗎?再說像夏君這樣的人,即使有一百個人詆毀他,一萬個人詆毀他,他咬著指頭發誓不做書生,以言辭捍衛自己的尊嚴,極力地辯解他不是書生,難道他最終能夠與俗吏的行為相似嗎?學做俗吏卻學不像,更加顯出他的迂笨,曲意辯護他的笨拙,發展下去,一定會弄得書生和俗吏二者都不像才罷休。唉!以書生的言辭神態,加上迂笨,再添上曲意袒護,最終失去書生的本色。要真是這樣的話,那麼夏進士治理政事,就糟糕了!
    4新娘子過門三天,可以知道她的德行修養;新官上任三天,可以看出他的治政主張。我結識夏進士十年,既慶賀他得到官職,給我們鄉里增光,又擔心他信仰聖人之道不堅定,行動上將會前進一步又後退一步。在他上任的時候,我恭敬地陳述皇上的教誨,也是附從古代朋友送行贈言的意思。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情