《後漢書·馬武傳》全文翻譯

後漢書·馬武傳》
原文
    馬武字子張,南陽湖陽人也。少時避仇,客居江夏。王莽末,竟陵、西陽三老起兵於郡界,武往從之,後入綠林中,遂與漢軍合。更始立,以武為侍郎,與世祖破王尋等。拜為振威將軍,與尚書令謝躬共攻王郎。
    及世祖拔邯鄲,請躬及武等置酒高會,因欲以圖躬,不克。既罷獨與武登叢台從容謂武曰吾得漁陽上谷突騎欲令將軍將之何如武曰駑怯無方略世祖曰將軍久將習兵豈與我掾史同哉武由是歸心。
    及謝躬誅死,武馳至射犬降,世祖見之甚悅,引置左右,每勞饗諸將,武輒起斟酌於前,世祖以為歡。復使將其部曲至鄴,武叩頭辭以不願,世祖愈美其意,因從擊群賊。世祖擊尤來、五幡等,敗於慎水,武獨殿,還陷陣,故賊不得迫及。
    世祖即位,以武為侍中、騎都尉,封山都侯。十三年,增邑,更封郇侯。將兵北屯下曲陽,備匈奴。坐殺軍吏,受詔將妻子就國。武徑詣洛陽,上將軍印綬,削戶五百,定封為楊虛侯,因留奉朝請。
    帝后與功臣諸侯宴語,從容言曰:「諸卿不遭際會,自度爵祿何所至乎?」武曰:「臣以武勇,可守尉督盜賊。」帝笑曰:「且勿為盜賊,自致亭長,斯可矣。」武為人嗜酒,闊達敢言,時醉在御前,面折同列,言其短長,無所避忌,帝故縱之,以為笑樂。
    顯宗初,西羌寇隴右,覆軍殺將,朝廷患之,復拜武捕虜將軍,合四萬人擊之。羌乃率眾引出塞,武追擊到東、西邯,大破之,斬首四千六百級,獲生口千六百人,余皆降散。武振旅還京師, 增邑七百戶,並前千八百戶。永平四年,卒。
《後漢書·馬武傳》

譯文
    馬武字子張,南陽郡湖陽縣人。年輕時為避仇,客居在江夏。王莽末年,竟陵、西陽三老在郡界起兵,馬武前往跟從起義,後進入綠林軍,就與漢軍匯合。更始帝即位,任命馬武為侍郎。(後來馬武)與光武帝一起打敗了王尋等人,被封為振威將軍,與尚書令謝躬一起攻打王郎。
    等到光武帝攻佔邯鄲,擺酒舉行豐盛宴會,請謝躬及馬武等人,乘機要在宴席除掉謝躬,沒有成功。圖謀作罷,光武帝單獨與馬武登臨叢台,隨口對馬武說:「我得到了漁陽、上谷的突擊騎兵,想讓將軍你統率他們,怎麼樣?」馬武說:「我愚笨怯懦,沒有謀略。」光武帝說:「將軍長久統率部隊,熟悉軍事,豈能與我這個文筆小吏相同!」馬武從此歸心光武帝。
    等到謝躬被誅死,馬武馳奔到射犬投降,光武帝見到他非常高興,把他安置在自己的身邊,每當犒勞眾將,馬武總是起身在前面斟酒,光武帝以此為快事。又讓馬武率領舊部屯守鄴城,馬武叩頭辭謝說不願去,光武帝更加讚許他的心意,因此馬武跟隨光武帝擊討群賊。光武帝攻打尤來、五幡等反賊,在慎水戰敗,馬武獨自殿後,返身衝進敵陣,因此賊軍不得迫近趕上。
    光武帝即位,任命馬武為侍中、騎都尉,並封他為山都侯。建武十三年,增賜馬武封邑,改封為郇侯。馬武率軍在北屯攻下曲陽,防禦匈奴。因犯殺軍吏罪,受詔帶著妻兒回到他的封國。馬武徑直到洛陽, 交還了將軍印綬,削減食邑五百戶,定封為楊虛侯,因此被留京師,擔任奉朝請。
    光武帝日後與功臣諸侯聚在一起敘談,隨口說:「各位卿家如果不逢遇時機受封,自認為爵祿能到哪裡?」馬武說:「臣下憑武勇,可以當守尉督捕盜賊。」光武帝笑著說:「你不去當盜賊就已經是萬幸了,靠自己的本事當亭長,還是可以的。」馬武生性嗜酒,豁達敢言,經常醉後在御座前當面折損同僚,評論他人的長短,沒有什麼避諱和顧忌的。光武帝故意放縱他,以這作為笑樂之事。
    顯宗初年,西羌侵擾攻打隴右,消滅全部漢朝軍隊殺死漢將,朝廷以之為患,又拜馬武為捕虜將軍,聚合四萬人出擊。西羌就率部眾引兵出塞,馬武追擊到東、西邯,大敗西羌,斬敵四千六百人,俘獲一千六百人,其餘都投降逃散。馬武整頓軍隊班師還京,增加食邑七百戶,加上以前的封邑共一千八百戶。永平四年,馬武去世。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情