《中庸全譯》15《無所不正在的道》文言文翻譯成白話文

【原文】子曰:「鬼神之為德,其盛矣乎!看之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺。使天下之人,齊明盛服(1),以承祭奠。洋洋乎!如正在其上,如正在其左右。《詩》曰:『神之格思,不可度思,矧可射思。』(2)夫微之顯,誠之不可掩(3)如此夫!」(第16章)
【正文】
  (1)齊(zhai):通「齋」,齋戒。明,潔淨。盛服:即艷服。(2)「神之格思……」:引自《詩經;大方。抑》。格,來臨。嗯,語氣詞。度,推斷。矧(Shen),況且。射(yi),厭,指厭怠不敬。(3)掩:覆蓋。
【譯文】孔子說:「鬼神的品德可真是大得很啊!瞧它也瞧不見,聽它也聽不到,但它卻表如今萬物之中使人無法離開它。天下的人都齋戒淨心,穿著嚴厲劃一的打扮走祭奠它,無所不正在啊!似乎就正在你的頭上,似乎就正在你左右。《詩經》說:『神的降臨,不可臆測,怎樣可以怠慢不敬呢?』從隱微到明顯,實在的東西就是這樣不可覆蓋!」
【讀解】這一章借孔子對鬼神的論述闡明道無所不正在,道「不可頃刻離。」
  另一方面,也是呼應第12章闡明「君子之道費而隱」,廣大而又精微。瞧它也瞧不見,聽它也聽不到是「隱」,是精微;但它卻表如今萬物之中使人無法離開它,是「費」,
是廣大。
  作一個抽像的比喻,道也好,鬼神也好,就像空氣一樣,瞧不見,聽不到,但卻無處不正在,無時不正在,任何人也離不開它。
  既然如此,賣然該賣是人人皈依,就像對鬼神一樣的虔誠星期了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情