《詩經 螽斯 篇》(人多勢眾)原文及翻譯

螽斯 (人多勢眾)

螽斯
——人多勢眾

【原文】

螽斯羽1,詵詵兮2。
宜爾子孫3,振振兮4。

螽斯羽,薨薨兮5。
宜爾子孫,繩繩兮6。

螽斯羽,揖揖兮7。
宜爾子孫,蟄蟄兮8。

【註釋】   

1螽(zhong)斯:蝗蟲。羽:翅膀。 2詵詵(shen):同「莘莘」,眾多的樣子。 3宜:多。 4振振:繁盛的樣子。 5薨薨(hong):很多蟲飛的聲音。 6繩繩:延綿不絕的樣子。 7揖揖:會聚。 8蟄蟄(zhe):多,聚集。

【譯文】

蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來亂紛紛。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來鬧哄哄。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲拍打著翅膀,
成群飛來聚成團。
你的子孫多又多,
多得成片數不清。

【讀解】

  
以蝗蟲來比喻生殖力的強盛,是本詩的主題。我們今天既不會歌頌蝗蟲(總把他同災難聯繫在一起),也不會歌頌生殖力的強盛(因為我們面臨著人口爆炸的世界性難題)。
世界上的事情,總是此一時也,彼一時也;此時非彼時,彼時亦非此時。我們的祖先把人生的幸福同多子多孫世世代代生生不息聯繫在一起,保留著濃厚的部落氏族的血緣意識,同時,也體現了他們的生存法則:人多勢眾,以量的優勢而不是質的優勢去參與生存競爭,使短暫的個體生命用遺傳的方式得到無限延伸。
生殖力的強盛,體現了物種的優越,是生物層面上競爭的主要手段。就人而言,用數量取代質量,用群體淹沒個體,又恰恰違背了競爭的基本法則:適者生存。
儒家思想對群體的重視而忽略個體,對血緣、等級的強調而不講公平競爭,大概與上述觀念有密切關係。不管怎麼樣評價,這些思想對塑造民族心理起了關鍵性作用。人心齊,泰山移。眾人拾采火焰高。人多好種田,人少好過年。人多勢眾。這些說法,便是老祖宗們由此給我們留下的遺產。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情