《魏書·許謙傳》全文翻譯

魏書·許謙傳》
原文
    許謙,字元遜,代人也。少有文才,善天文圖讖之學。建國時,將家歸附,昭成嘉之,擢為代王郎中令,兼掌文記。與燕鳳俱授獻明帝經。從征衛辰,以功賜僮隸三十戶。昭成崩後,謙徙長安。苻堅從弟行唐公洛鎮和龍,請謙之鎮。未幾,以繼母老辭還。
    登國初,遂歸太祖。太祖悅,以為右司馬,與張袞等參贊初基。慕容寶來寇也,太祖使謙告難於姚興。興遣將楊佛嵩率眾來援,而佛嵩稽緩。太祖命謙為書以遺佛嵩曰:「夫杖順以翦遺,乘義而攻昧,未有非其運而顯功,無其時而著業。慕容無道,侵我疆場,師老兵疲,天亡期至,是以遣使命軍,必望克赴。將軍據方邵之任,總熊虎之師,事與機會,令其時也。因此而舉,役不再駕,千載之勳,一朝可立。然後高會雲中,進師三魏,舉觴稱壽,不亦綽乎!」佛嵩乃倍道兼行。太祖大悅,賜謙爵關內侯。重遣謙與佛嵩盟曰:「昔殷湯有鳴條之誓,周武有河陽之盟,所以藉神靈,昭忠信。夫親仁善鄰,古之令軌,歃血割牲,以敦永穆。今既盟之後,言歸其好,分災恤患,休戚是同。有違此盟,神祇斯殛。」寶敗,佛嵩乃還。
    明年慕容垂復來寇太祖謂謙曰今事急矣非卿豈能復致姚師卿其行也謙未發而垂退乃止及聞垂死,謙上書勸進,太祖善之。
    并州平,以謙為陽曲護軍,賜爵平舒侯、安遠將軍。皇始元年卒官,時年六十三。贈平東將軍、左光祿大夫、幽州刺史、高陽公,謚曰文。(選自《魏書·許謙列傳》,有刪改)

譯文
    許謙,字元遜,是代郡人。年輕時有文學才能,擅長天象圖讖的學問。北魏建立時,帶領家族歸附,昭成帝嘉獎他,擢升他為代王郎中令,兼掌文書記錄。和燕鳳一起給獻明帝傳授經書。曾跟隨昭成帝征伐衛辰,因功勞賜給奴隸三十戶。昭成帝逝世後,許謙就遷往長安。苻堅的堂弟行唐公苻洛鎮守和龍,請求許謙前往。沒過多久,許謙因繼母年老而推辭返回。
    登國初年,(許謙)歸附太祖。太祖大悅,委任許謙為右司馬,和張袞等人參與輔助初期的基業。慕容寶前來侵犯,太祖派遣許謙向姚興求救。姚興派遣將領楊佛嵩率領部眾前來援助,而楊佛嵩卻拖延遲緩。太祖命令許謙寫信送給楊佛嵩說:「仗著正道而剪除殘敵,乘著道義而攻打昏昧,沒有不逢機運而建功,不遇時命而立業的。慕容氏沒有道德,侵犯我們的邊境,軍隊外出長久,兵士疲勞,上天滅亡他們的期限已到,所以派遣使者命令軍隊,期望能夠按期奔赴。將軍據有方叔邵虎那樣的職位,總領如同熊虎一樣的軍隊,事情和機緣會合,現在就是時候。利用這個時機出兵,不再有下個戰役,顯名千年的功勳,一個早晨可以建立。然後在雲中聚會,進軍三魏地區,舉杯祝壽,不也是寬裕的嗎?」佛嵩於是日夜趕路。太祖大喜,賜給許謙關內侯的爵位。又派遣許謙和佛嵩結盟說:「從前殷湯有鳴條的宣誓,周武王有河陽的盟約,都是依仗神靈,來昭示忠誠信實。親近仁人善交鄰國,是古代的良好規範,切割牲畜以其血表示信誓,來求永久的和睦。現在盟誓以後,永結友好,分擔災禍救助患難,同甘共苦。有違背這個盟誓的,神靈滅亡他。」慕容寶失敗後,佛嵩才返回。
    第二年,慕容垂又來進犯。太祖對許謙說:「現在事情危急了,沒有你哪能再搬來姚興的軍隊,你走一趟吧。」許謙還沒出發而慕容垂已退走,於是停下來。等到聽說慕容垂死去,許謙上奏疏勸稱皇帝,太祖喜愛他。
    并州平定後,任命許謙為陽曲護軍,賜爵為平舒侯,任安遠將軍。皇始元年任職中去世,這一年他六十三歲。朝廷追贈他為平東將軍、左光祿大夫、幽州刺史、高陽公,謚號為文。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情