韓愈《柳州羅池廟碑》全文翻譯

《柳州羅池廟碑》
原文
    羅池廟者故刺史柳亭廟也柳侯為州不鄙夷其民動以禮法。三年,民各自矜奮,曰:「茲土雖遠京師,吾等亦天氓-今天幸惠仁侯,若不化服,則我非人於是老少相教語,莫違侯令。凡有所為,於其鄉閭,及於其家,皆曰:「吾侯聞之,得無不可於意否? 」莫不忖度而後從事。凡令之期,民勸趨之,無或後先,必以其時。於是民業有經,公無負租,流哮四歸,樂生興事;宅有新屋,步有新船,池園潔修,豬牛鴨雞,肥大蕃息;子嚴父詔,婦順夫指,嫁娶葬送,各有條法,出相弟長,入相慈孝。先時,民貧以男女相質,久不得贖,盡沒為隸。我侯之至,按國之故,以傭除本,悉奪歸之。大修孔子廟,城郭巷道,皆治使端正,
樹以名木,柳民既皆悅喜。
    嘗與其部將魏忠、謝寧、歐陽翼飲酒驛亭,謂曰:「吾棄於時,而寄於此,與若等好也。 明年吾將死,死而為神,後三年,為廟祀我。」及期而死,三年孟秋辛卯,侯降於州之後堂. 歐陽翼等見而拜之。其夕,夢翼而告曰:「館我於羅池。」其月景辰,廟成。大祭,過客李儀醉酒,慢侮堂上,得疾,扶出廟門即死。
    明年春,魏忠、歐陽翼使謝寧來京師,請書其事於石。余謂柳侯生能譯其民,死能驚動福禍之,以食其土,可謂靈也己。作《迎享送神詩》遺柳民,俾歌以祀焉,而並刻之。
    柳侯,河東人,諱宗元,字子厚。賢而有文章,嘗位於朝,光顯矣,己而擯不用。 
(選自《韓昌黎文集》,有刪節)

譯文
    羅池廟,是前刺史柳侯(柳宗元)的廟。柳侯做州刺史,不輕視柳州的百姓,常常用禮法(教化他們)。過了三年,百姓都知道自重奮進,說:「這塊土地雖然遠離京城,可我們也是上天的百姓,如今上天恩賜給我們仁義的州刺史,如果我們還不接受教化而順服,那就不近人情了。」於是男女老少相互告誡,不要違犯柳侯的命令。凡是對其鄉里及對其家有關係的事,大家都說:「我們的刺史知道此事,大概不會不同意吧?」他們無不經過反覆思考後再行事。每逢州里有規定期限的命令,老百姓都勸勉著去辦,不分先後,一定按期完成。於是老百姓從事穩定的職業,官府沒有收不上來的拖欠租稅,逃亡到外地的人都從四處歸來,安居樂業,百業興旺;院子裡蓋有新房,渡口有新船,池子園林整潔完好,豬牛鴨雞繁殖得多而肥大;兒子嚴格遵從父親的教誨,妻子順從丈夫的意旨,嫁娶喪葬,各有章法,人們在外則友愛兄弟、尊敬長者,回家則父親慈愛、兒子孝順。柳宗元到柳州之前,百姓貧窮,就用子女作抵押來借高利貸,時間久了不能贖回,(人質)就沒為奴隸。柳宗元到柳州之後,按照國家原有的法令,用(人質)勞動所得的工錢來抵償應該還的本金,全部還清後,人質即可獲得自由,回到自己家中。柳宗元又在柳州大修孔子廟,柳州的城鎮街道,都加以整治使之端正,栽上名貴的花木,柳州百姓都非常高興。
    柳宗元曾與其部將魏忠、謝寧、歐陽翼在驛亭喝酒,對三人說:「我被當世所拋棄,寄居在這裡,和你們幾位相好。明年,我可能將死去,死後成為神。我死後三年,請修廟祭祀我。」(柳宗元)果然到期而死。三年後的七月辛卯,柳宗元的靈魂降臨到柳州官署的後堂,歐陽翼等人看見後跪拜。這天晚上,(柳宗元)托夢給歐陽翼,告訴他說:「請在羅池為我修建館舍。」七月丙辰,廟修好了,舉行了盛大的祭祀活動。路過的行客李儀喝醉了酒,在廟堂上傲慢無禮,馬上得了疾病,扶出廟門就死了。
    第二年春天,魏忠、歐陽翼讓謝寧到京城來,請我將此事書寫於石碑上。我認為柳宗元在世時能施恩澤於柳州百姓,死後能給使百姓驚駭震動享福避禍,從而享受柳州百姓世世代代的祭祀,可以說是很靈驗的了。我就作了《迎享迭神詩》送給柳州百姓,讓他們歌唱來祭祀柳宗元,並把它刻在石碑上。
    柳侯是河東人,尊名宗元,字子厚,賢達而能寫文章,曾經在朝為官,光耀顯赫;以後被貶官不受重用。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情