《溱洧》(《詩經·鄭風》)原文翻譯成現代文

作者或出處:《詩經·鄭風》
古文《溱洧》原文:
溱與洧方渙渙兮,士與女方秉蕑兮。女曰:"觀乎?"士曰:"既且。""且往觀乎?洧之外洵吁且樂!"維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。
溱與洧瀏其清矣,士與女殷其盈矣。女曰:"觀乎?"士曰:"既且。""且往觀乎?洧之外洵吁且樂!"維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。


《溱洧》現代文全文翻譯:
溱水長,洧水長,溱水洧水嘩嘩淌。小伙子,大姑娘,人人手裡蘭花香。妹說"去瞧熱鬧怎麼樣?"哥說"已經去一趟。""再去一趟也不妨。洧水邊上,地方寬敞人兒喜洋洋。"女伴男來男伴女,你說我笑心花放,送你一把勺藥最芬芳。
溱水流,洧水流,溱水洧水清瀏瀏。男也游,女也游,擠擠碰碰水邊走。妹說"咱們去把熱鬧瞧?"哥說"已經去一遭。""再走一遭好不好,洧水邊上,地方寬敞人兒樂陶陶。"女伴男來男伴女,你有說來我有笑,送你香草名兒叫勺藥。
【註釋】
[1]溱(zhēn):水名,發源於河南密縣東北聖水山谷。洧(wèi):水名,發源於河南登封縣東陽城山。溱、洧是鄭國兩大河流。方:正。渙渙(huàn):水流瀰漫的樣子。
[2]士與女:泛指春遊的男女。秉(bǐng):拿。蕑(jiān):生在水邊的澤蘭,與生在山上的蘭草不是一物。鄭國的風俗,上巳日男女拿著澤蘭,用以掃除邪惡,祈求吉利。
[3]觀乎:去看看吧。既且:同"既徂(cú)",已經去過了。徂,往,去。且往觀乎:再去看看吧。且,覆,再。
[4]洵(xún):確實。吁(xū):大,指盛會的場面。樂:好玩。這句說,洧水的外邊確實場面大而好玩。以上兩句是女勸男的話。
[5]維:語助詞。
[6]伊:語助詞。其:他們,即士與女。相謔(xuè):互相調笑。
[7]勺藥:香草名,三月開花,芳香可愛。古代男女相別贈勺藥表示愛慕。
[8]瀏(liú):水清的樣子。
[9]殷:眾多。盈:充滿。這句大意是,男的女的多極了,擠得滿滿的。
[10]將:相互。
【賞析】
《溱洧》描寫三月三日民巳節溱洧河上畔男女青年游春相戲,互結情好的動人情景。祓除不祥的風俗已讓位於青年男女的游春。詩中有景色,有人物,有場面,有特寫。而特別突出人物的對話,歡聲笑語,香蘭撲鼻,而勺藥動人。相贈相結,不僅在於此情此景,更給人無限想像,將來的景,將來的情。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情