作者或出處:宋濂
古文《西王須》原文:
齊西王須善賈海,出入扶南、林邑、頓遜群巒中,貿遷諸寶。若毒冒、頗黎、火齊、馬腦之類,白光煜煜然。遇東風覆舟,附斷桅浮沉久之。幸薄岸,被濕行夷陰山中。山幽不見日,常若雨將壓地。
西王須自分必死,尋巖竇絕氣,庶遺胔不為烏鳶飯。未入,猩猩自竇中出,反覆視,意若憐之者。取戎叔、雹葖、委萎諸物,指之食。而西王須方餒,甘之。竇右有小洞,棲新毳厚尺餘,甚溫,讓西王須,猩獨臥於外。大寒,不自恤。語言雖殊,朝夕嗢咿作聲,似慰解狀。如是者一年,不懈。
忽有餘皇度山下。猩急挾西王須出,送之登。及登,則其友也。猩猩猶遙望不忍去。
西王須因謂其友曰:「吾聞猩血可染罽,經百年不蔫。是獸也腯,刺之可得斗許。盍升岸捕之?」其友大罵曰:「彼獸而人,汝則人而獸也!不殺何為?」囊石加頸沉之江。
君子曰:「負恩忘義,人弗戳,鬼斯戳之矣。西王須之見殺宜哉!」
《西王須》現代文全文翻譯:
齊國人西王須善於海上貿易,來往於扶南、林邑、頓遜的群山之中,買賣各種珠寶。如玳瑁、玻璃、雲母、瑪瑙之類,寶器珠光耀眼。(這天)遭遇東風船翻了,(他)攀附著斷桅桿在海裡漂流了很久。所幸靠上了岸,披著濕(衣服)在夷陰山中行走。山裡幽暗見不到太陽,總是好像大雨就要鋪天蓋地地下下來。
西王須自己判斷必死無疑,(就)尋找巖洞作為死的地方,希望遺骸不會成為烏鴉老鷹的食物。還沒進去,有只猩猩從洞中出來,反覆地看他,樣子好像很可憐他似的。(猩猩)取來戎菽、蘿蔔、委萎各種食物,指著讓他吃。西王須正餓,吃得非常甘美。洞的右邊有個小洞,為休息而新墊絨毛有一尺多後,很暖和,(猩猩)讓給西王須,猩猩獨自睡在外面。非常寒冷(時),(猩猩)也不愛惜自己(睡洞裡)。言語雖然不同,(猩猩)早晚哇呀叫嚷,好像是安慰排解他的樣子。這樣共處了一年,從不懈怠。
忽然(一天)有艘船在山下經過。猩猩急忙挾著西王須出來,送他登船。等他上船(一看),是他的朋友。猩猩(一直)遙遙望著不忍離去。
西王須因此對他的朋友說:「我聽說猩猩的血可以用來染毛織品,歷經百年不會退色。這隻野獸很肥,殺了它(肯定)可以得到一斗多(血)。(我們)何不上岸去捕捉它?」他的朋友大罵道:「它是野獸卻有人性,你是人卻是畜生!不殺你還幹什麼?」(於是)用袋子裝了石頭綁在他脖子上將他沉入江底。
君子常言道:「忘恩負義的人,應該死,(死後)被鬼廝殺纏繞。西王須(這種人)見到了,先殺而後快啊!」
【註釋】
[1]賈海:海上貿易。
[2]貿遷:貿易。
[3]毒冒:玳瑁。
[4]頗黎:玻璃。
[5]火齊:雲母。
[6]馬腦:瑪瑙。
[7]薄:靠近。
[8]竇:洞穴。
[9]庶:副詞,表示希望。胔(zi):死者之肉。
[10]戎叔:戎菽。
[11]葖(tū):蘿蔔。
[12]委萎:一種葉子像竹子的植物,根可食用。
[13]餒(něi):飢餓。
[14]毳(cui):鳥獸的絨毛。
[15]嗢(wa)咿(yī):都是象聲詞。
[16]余皇:艅艎,舟名。
[17]罽(ji):毛織品。
[18]蔫(niān):新、鮮的反義詞。
[19]腯(tu):肥。
[20]盍:何不。