《明史·楊最傳》全文翻譯

明史·楊最傳》
原文
    楊最,字殿之,射洪人。正德十二年進士。授主事。督逋山西,憫其民貧,不俟奏報輒返。尚書李鐩劾之,有詔復往。最乃與巡按御史牛天麟極陳歲災民困狀,請緩其徵。從之。
    歷郎中,治水淮、揚。值世宗即位,上言:「寶應汜光湖西南高,東北下。而東北堤岸不逾三尺,雨霪風厲,輒沖決,陰阻運舟,良田悉遭其害。宜如往年白圭修築高郵康濟湖,專敕大臣加修內河,培舊堤為外障,可百年無患,是為上策。其次於緣河樹杙數重,稍障風波,而增舊堤,毋使庳薄,亦足支數年。若但窒隙補闕,苟冀無事,一遇霪潦,蕩為巨浸,是為無策。」部議用其中策焉。出為寧波知府。請罷浙東貢幣,詔悉以銀充,民以為便。
    世宗好神仙。給事中顧存仁等皆以直諫得罪。會方士段朝用者以所煉白金器百餘因郭勳以進雲以盛飲食供齋醮即神仙可致也帝立召與語,大悅。朝用言:「帝深居無與外人接,則黃金可成,不死藥可得。」帝益悅,諭廷臣令太子監國,「朕少假一二年,親政如初。」舉朝愕不敢言。最抗疏諫曰:「陛下春秋方壯,乃聖諭及此,不過得一方士,欲服食求神仙耳。神仙乃山棲澡練者所為,豈有高居黃屋紫闥,靡衣玉食,而能白日翀舉者?臣雖至愚,不敢奉詔。」帝大怒,立下詔獄,重杖之,杖未畢而死。
最既死,監國議亦罷。明年,勳以罪瘐死。朝用詐偽覺,亦伏誅。隆慶元年,贈最右副都御史,謚忠節。
(選自《明史》列傳第九十七,有刪改)

譯文
    楊最,字殿之。射洪人。正德十二年考中進士。被任命為主事。到山西督促交納拖欠的租稅,對老百姓的貧困非常同情,沒有奏請皇上就返回了。尚書李鐩彈劾他,皇上詔令他再去。楊最與巡按御史牛天麟極力陳奏年成不好老百姓的貧困情況,請求延緩徵收賦稅。皇上應允了他的請求。
    歷任郎中。曾治理淮河和揚子江水患。正趕上明世宗即位,向皇上進言說:「寶應汜光湖西南高,東北低。東北的堤岸高出水面不過三尺,到了雨大風急的時候,就會決口,影響船隻運輸,良田都會遭受災害。應該像當年白圭修築高郵的康濟湖大堤一樣,專門任命大臣修築內河,加高舊堤作為外層的屏障,可以確保一百年沒有水患,這是上等的對策。其次是在沿河邊釘多重木樁,能稍微阻礙風波,增加舊堤厚度,不要過於低矮,也可以支撐多年。如果只是堵塞縫隙和彌補缺口,希望暫時無事,一旦久雨成澇,積成大水,這就沒有對策了」。工部分析研究後,決定採納他的第二條建議。後來出任寧波知府。請示皇上允許浙東的老百姓停止交納財物.下令全部以銀子來代替,老百姓覺得非常方便。
    明世宗喜好神仙,給事中顧存仁等都因直言進諫而獲罪。正巧有個叫段朝用的方士,把自己煉造的白金器具百餘件通過郭勳向皇上進獻,說用這盛飲食物品,供奉祭品,就可以請來神仙。皇上立即召來與他交談,十分高興。段朝用說:皇上住在深宮裡不要與外人接觸,就會煉成黃金,得到長生不老的藥。皇上更加高興,下令朝內的大臣讓太子監理朝政,「我暫時退隱一兩年,然後和當初一樣管理朝政。」整個朝廷上下都十分驚愕,不敢說話。楊最向皇上直言進諫說:「陛下正值壯年,卻下詔令談及這樣的事,只不過見到一個方士,就想服藥成為神仙。神仙是住在山中修煉的人所做的,哪裡有居住在豪華的宮殿裡,穿著華麗的衣服,吃著精美的食物,卻能在白天飛上天的呢?我即使十分愚蠢,也不敢照旨行事。」皇上大怒,立即下詔將楊最關進監獄,重施杖刑,杖刑還沒有結束,楊最就死了。
    楊最死後,太子監國的提議也沒有實行。第二年,郭勳因罪在獄中病死,段朝用的騙術也被識破,後被處死。隆慶元年,封楊最為右副都御史,謚號忠節。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情