《宋史·周葵傳》全文翻譯

宋史·周葵傳》
原文
    周葵 ,字立義,常州宜興人。少力學,自鄉校移籍京師,兩學傳誦其文。宣和六年,擢進士甲科。調徽州推官,除監察御史,徙殿中侍御史。在職僅兩月,言事至三十章,且歷條所不當事凡二十條,指宰相不任責。高宗變色曰:「趙鼎、張浚肯任事,須假之權,奈何遽以小事形跡之?」葵曰:「陛下即位,已相十許人,其初皆極意委之,卒以公議不容而去,大臣亦固志。假如陛下有過,尚望大臣盡忠,豈大臣有過,而言者一指,乃便為形跡,使彼過而不改,罪戾日深,非所以保全之也。」高宗改容曰:「此論甚奇。」陳與義執政,改湖南提刑。檜死,復直秘閣、知紹興府,過闕,權禮部侍郎,尋兼國子祭酒。奏:「科舉所以取士。比年主司迎合大臣意,取經傳語可諛者為問目,學者競逐時好。望詔國學並擇秋試考官,精選通經博古之士,置之前列,其穿鑿乖謬者黜之。」起知撫 州,引疾,改提舉興國宮,加直龍圖閣、知平州水壞圩堤,悉繕完,凡百二十里。傍郡圩皆沒,惟當塗歲熟。市河久堙,雨暘交病葵下令城中,家出一夫,官給之食,併力浚導,公私便之。進集英殿修撰、敷文閣待制、知婺州。孝宗即位。孝宗數手詔問錢陛下勞心庶政日有咨詢若出人意表今皆微文細故此欲售其私不可不察蓋指龍大淵曾覿也孝宗色為動,嘗乞召用侍從、台諫,孝宗曰:「安得如卿直諒者。」遂薦李浩、龔茂良,孝宗皆以為佳士,次第用之。虞允文、陳康伯相,葵即求退,除資政殿學士、提舉洞霄宮。起知泉州,加大學士致仕。閒居累年,不以世故縈心。淳熙元年正月,薨,年七十有七。上聞震悼,贈正奉大夫。後以子升朝,累贈太傅。  
(節選自《宋史.周葵傳》)  

譯文
    周葵字立義,常州宜興人。周葵年少時努力學習,其學籍從地方上的鄉校遷到京師,鄉學、太學兩學校的師生都傳誦他的文章。宣和六年(1124),考中進士甲科。周葵被調任徽州推官,擔任監察御史,又陞遷為殿中侍御史。在職僅兩個月,他上奏的事情就多達三十章,且列舉出施行不當的事情共二十件,指出宰相不稱職。高宗臉色大變說:「趙鼎、張浚願意管理政事,我必須給他們權力,怎麼可以憑一些瑣屑小事而懷疑他們呢?」周葵說:「陛下即位以來,已任相十多人,開始都極力委以重任,最終由於不能被公眾的議論容忍而免去他的職位,大臣們也沒有堅定的意志。假如陛下有過錯,尚且希望大臣們忠言指出,可是大臣有過而議事者一指出,就指斥為懷疑他們,使他們有過而不加以改正,而罪惡日深,這不是保全他們的辦法。」高宗臉色緩和些說:「這種言論很獨特。」陳與義執政,改任周葵為湖南提刑官,秦檜死後,周葵恢復直秘閣、紹興府知府之職。周葵經過都城時,皇上任命他為權禮部侍郎,不久又兼任國子祭酒。周葵上奏說:「科舉制是用以選拔士人的。近年之考官迎合大臣的心理,把經傳中可以獻諛的語句用以出題,學者們競相追逐時好。希望詔令國學一同選擇秋試考官,精選精通經學、瞭解古史的士人,把他們放在前幾名,把那些牽強附會、投機取巧的人加以廢黜。」周葵被起用為撫州知州,因為患病,皇上改任他為提舉興國宮,加直龍圖閣、太平州知州。州內大水沖壞圩堤,周葵令人全部修復,共長一百二十里。鄰郡的圩堤被淹沒,只有當塗仍豐收。市內護城河長久被堵,雨天、晴天都危害州城,周葵下令城中百姓,每家出一男子,官府供應吃的,全力疏通河水,公私都得到便利。周葵被提升為集英殿修撰、敷文閣待制、婺州知州。孝宗即位。孝宗多次親自寫詔書問錢谷出入情況,周葵上奏說:「陛下勞心各項政事,每天都有咨詢,總是出乎人意。今天都是隱約諷喻之文和一些小事,這一定有小人想乘機實現他們的私心,不可以不加以調查。」周葵是指龍大淵、曾覿。孝宗為之改容。周葵曾請求召用侍從、台諫,孝宗 說「:怎樣能得到像你那樣正直、誠實的人才呢。」於是周葵推薦了李浩、龔茂良,孝宗認為他們都是佳士,將依次重用。虞允文、陳康伯為宰相,周葵立即請求退職,被任命為資政殿學士、洞霄宮提舉。周葵被起用任泉州知州,被加上大學士之職退休。周葵閒居數年,不讓世事縈繞心中。淳熙元年(1174)正月,周葵去世,終年七十七歲。皇上聽到後很是震驚,深表哀悼,追贈他為正奉大夫。後來讓他的兒子入朝為官,歷任太傅之職。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情