《詩經 燕燕 篇》(人生自古傷離別)古文原文及翻譯

燕燕 (人生自古傷離別)

燕燕
——人生自古傷離別

【原文】

燕燕于飛1 ,
差池其羽2。
之子于歸,  
遠送於野。 
瞻望弗及, 
泣涕如雨!  

燕燕于飛, 
頡之頏之3。
之子于歸, 
遠於將之。  
瞻望弗及,  
仁立以泣! 

燕燕于飛,  
下上其音。 
之子于歸, 
遠送於南。  
瞻望弗及,  
實勞我心!  

仲氏任只4,
其心塞淵5 。
終溫且惠6,
淑慎其身。  
先君之思,  
以勖寡人7!

【註釋】

  
1燕燕:燕子燕子。2差池:參差,長短不齊的樣子。3頡 (Xie):鳥飛向上。頏(hang):鳥飛向下。4仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。5塞:秉性誠實。淵:用心深長。 6終:究竟,畢竟。7勳(xu):勉勵。

【譯文】

燕子燕子飛呀飛,
羽毛長短不整齊。
姑娘就要出嫁了,
遠送姑娘到郊外。
遙望不見姑娘影,
淚如雨下流滿面!

燕子燕子飛呀飛,
上上下下來回轉。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘道別離。
遙望不見姑娘影,
久久站立淚漣漣!

燕子燕子飛呀飛,
上上下下細語怨。
姑娘就要出嫁了,
運送姑娘到南邊。
遙望不見姑娘影,
心裡傷悲柔腸斷!

仲氏誠實重情義,
敦厚深情知人心。
性情溫柔又和善,
擁淑謹慎重修身。
不忘先君常思念,
勉勵寡人心赤誠!

【讀解】

  
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關係和人生態度。
最讓人心蕩神牽的是詩意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面歎,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維繫著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。
這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和複雜微妙的內心世界的直接表達。任何詞語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。
離別以主觀化的心境去映照對像、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節誇大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。
我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情昇華、外化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚聖潔。
這樣,別離成了人生的一種儀式,一種淨化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式讚許有加。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情