博陵崔書生,往長安永樂裡。先有舊業在渭南。貞元中,嘗因清明節歸渭南,行至昭應北墟垅之間,日已晚,歇馬於古道左。比百餘步,見一女人,靚粧華服,穿越榛莽,似失路於松柏間。崔閒步劘(明抄本"閒"作"踵","劘"作"覷"。)逼漸近,乃以袂掩面,而足趾跌蹶,屢欲仆地。崔使小童逼而覘之,乃二八絕代之姝也。遂令小童詰之曰:"日暮何無儔侶,而愴惶於墟間耶?"默不對。又令一童,將所乘馬逐之,更以僕馬奉送。美人回顧,意似微納,崔乃僂而緩逐之,以觀其近遠耳。美人上馬,一僕控之而前。才數百步,忽見女奴三數人。哆口坌息,踉蹌而謂女郎曰:"何處來?數處求之不得。"擁馬行十餘步,則長年青衣駐立以俟。崔漸近,乃拜謝崔曰:"郎君憫小娘失路,脫驂僕以濟之,今日色已暮,邀郎君至莊可矣?"崔曰:"小娘子何忽獨步淒惶如此?"青衣曰:"因被酒興酣至此。"取北行一二里,復到一樹林,室屋甚盛,桃李甚芳。又有青衣七八人,迎女郎而入。少頃,一青衣出,傳主母命曰:"小外生因避醉,逃席失路,賴遇君子,卹以僕馬。不然日暮,或值惡狼狐媚,何所不加。闔室戴佩。且憩,即當奉邀。"青衣數人更出候問,如親戚之密。頃之,邀崔入宅。既見,乃命食。食畢(畢原作果。據明抄本改。)酒至,從容敘言:"某王氏外生女,麗艷精巧,人間無雙,欲待君子巾櫛,何如?"崔放("放"原作"逐",據明抄本改)逸者,因酒拜謝於座側。俄命生出,實神仙也。一住三日,宴游歡洽,無不酣暢。王氏常呼其姨曰玉姨。玉姨好與崔生長行,愛崔口脂合子。玉姨輸,則有玉環相酬。崔輸且多,先於長安買得合子六七枚,半已輸玉姨,崔亦贏玉指環二枚。忽一日,一家大驚曰:"有賊至。"其妻推崔生於後門出。才出,妻已不見,但自於一穴中。唯見芫花半落,松風晚清,黃萼紫英,草露沾衣而已。其贏玉指環猶在衣帶。卻省初見美人之路而行,見童僕以鍬鍤發掘一塞穴,已至櫬中,見銘記曰:"原周趙王女玉姨之墓。平生憐重王氏外生,外生先歿,後令與生同葬。棺柩儼然,開櫬,中有一合,合內有玉環六七枚。崔比其睹者,略無異矣。又一合,中有口脂合子數枚,乃崔生輸者也。崔生問僕人,"但見郎君入柏林,尋覓不得,方尋掘此穴,果不誤也。"玉姨呼崔生奴僕為賊耳。崔生感之,急為掩瘞仍舊矣。(出《博物誌》)
【譯文】
博陵姓崔的書生,到長安永樂裡。祖先有舊業在渭南。貞元年間,曾經在清明節回渭南,走到昭應北,荒墳之間,天已晚,在古道旁歇馬。百餘步外,看見一女子,濃妝華服,穿越在芫雜叢生的草木中,好像在松柏間迷失了路。崔漫步前行漸漸走近,那女子用衣袖遮臉。而腳跟不穩要跌倒,多次要倒地。崔讓小童走近看她,是個年方二八的絕代美人。於是讓小童問她:"天已晚為什麼沒有伴侶,淒愴驚慌地在荒墳之中行走呢?"默默地不回答。又讓另一童,騎馬追她,又把僕人和馬匹送她使用,美人回頭看看,意思是象同意接受。崔就曲背而慢慢地追她,看她到何處去。美人上馬,一僕人牽馬在前。才走了幾百步,忽然看見個女奴,張口喘息,踉蹌而來對女郎說:"從何處來?多處找你找不到。"簇擁著馬走了十餘步,看見一年長的婢女站立等待。崔漸漸走近,青衣拜謝崔說:"你憐憫小娘子失路,讓出馬匹和僕人幫助她,現在天色已晚,邀請你到莊上可以嗎?"崔曰:"小娘子為什麼獨自行走淒愴驚慌到如此程度?"青衣說:"因喝酒盡興過量達到如此地步。"取道向北走了一二里,又到一樹林,房屋很美,桃李香氣很濃。又有青衣七八個人,迎接女郎進去。片刻,一青衣出來,傳女主人命令說:"小外甥女因逃避酒醉,逃離宴席迷失了路,全靠遇著你,周濟了僕人和馬匹,不這樣的話,天晚如果遇上惡狼狐狸精,怎麼能不遇害。現關在屋裡穿戴打扮,你暫且休息,馬上邀你進入。"青衣多人連續出來問候,像親戚那樣親密。一會兒,邀請崔生進屋。進見後,命令上食品,吃完又上酒宴。青衣舒緩地說:"王氏是我的外甥女,姿色艷麗,性情精巧,人間無二,想要侍候你,怎麼樣?"崔生是個豪放的人,靠著酒興在座側拜謝。一會兒命外甥女出來,確實是神仙。一住就是三天,飲宴遊玩歡樂融洽,無比的暢快。王氏常叫她姨為玉姨。玉姨喜歡與崔生賭長行。喜愛崔生的口脂合子,玉姨輸了,就給玉環酬對。崔生輸的多,先前在長安買的合子六七個,一半已輸給玉姨,崔生也贏了玉環二個。忽然一天,全家大驚說,來賊了,他的妻子推崔生從後門出去。才出去,妻子已經不見了,只是自己在一個洞穴中。只見芫花半落,松間夜晚的清風,黃萼紫英,草上的露水沾濕了衣服罷了。那贏的玉指環還在衣帶上。沿著當初見美人的路而去。看見童僕用鍬挖掘一個墓穴,已挖到棺材,發現那上面刻記著,後周趙王女玉姨之墓。平生愛憐王氏這個外甥女,外甥女先死,後讓與外甥女同葬,棺柩整齊完好。打開棺材,裡面有一個合子,合子裡有玉環六七個。崔生和他賭贏的比較,沒有一點差異。另一合,裡面有口脂合子數個,是崔生輸的。崔生問僕人,僕人說只見你進入柏林,尋找不著,才追尋挖掘這個墓穴,果然不錯。玉姨叫崔生的奴僕是個賊,崔生感謝她,立刻掩埋如舊。