《聊齋誌異266 第七卷 死僧》古文現代文翻譯

原文

某道士,雲遊日暮,投止野寺。見僧房扃閉,遂藉蒲團,趺坐廊下。夜既靜,聞啟闔聲,旋見一僧來,渾身血污,目中若不見道士,道士亦若不見之。僧直入殿,登佛座,抱佛頭而笑,久之乃去。及明,視室,門扃如故。怪之,入村道所見。眾如寺,發扃驗之,則僧殺死在地,室中席篋掀騰,知為盜劫。疑鬼笑有因;共驗佛首,見腦後有微痕,刓之,內藏三十餘金。遂用以葬之。

異史氏曰:「諺有之:『財連於命』。不虛哉!夫人儉嗇封殖,以予所不知誰何之人,亦已癡矣;況僧並不知誰何之人而無之哉!生不肯享,死猶顧而笑之,財奴之可歎如此。佛云:『一文將不去,惟有業隨身。』其僧之謂夫!」

聊齋之死僧白話翻譯:
有一個道土,外出雲遊,天已很晚,投宿到荒野的一個寺院裡。他見僧人住的房子緊緊地關閉著,就墊下蒲團,盤腿坐在廊下。夜已經深了,周圍很靜,他聽到開門與關門的聲音。轉眼間,他見走來一個僧人,渾身上下都沾滿血污。僧人好像沒見到道士,道士也裝著沒看見他。僧人徑直進入大殿,登上佛座,抱著佛像的頭大笑,很長時間才離去了。

第二天,道士看看房舍,門關得好好的。他感到奇怪,到村子中,便告訴大家他晚上所見到的事。大家一塊來到寺院,開門查驗,看見僧人被殺死在地上。寢室中的蓆子和箱子都被掀翻了。大家知道這是被盜賊搶劫了。可是僧鬼還笑,這是什麼原因呢?大家一塊查看佛像的頭,發現佛像頭後有微小的痕跡,便用刀挖開,裡面藏著三十多兩銀子。大家就用這些錢,把死僧埋葬了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情