《古近體詩 代贈遠》(李白)譯文賞析

古近體詩 代贈遠
李白
系列:李白詩集(古近體詩)
古近體詩 代贈遠

【題解】
詩中以思婦的口吻寄情久別的征夫。前半鋪陳了男子從軍西行,不思團聚的情形,後半描寫思婦獨守空房,思念夫君作書言情又徘徊不定的情形。詩中模仿男子今昔不一和女子思夫難耐的矛盾心理,十分細膩傳神。

【原文】
妾本洛陽人,狂夫幽燕客。
渴飲易水1波,由來多感激。
胡馬西北馳,香鬃搖綠絲。
鳴鞭從此去,逐虜蕩邊陲。
昔去有好言,不言久離別。
燕支2多美女,走馬輕風雪。
見此不記人,恩情雲雨絕。
啼流玉筋盡,坐恨金閨切。
織錦作短書3,腸隨回文結。
相思欲有寄,恐君不見察。
焚之揚其灰,手跡自此滅。

【註釋】
1易水:暗指丈夫是幽燕人,有荊軻的遺風。作胭脂,在今甘肅境內。2燕支:焉支山。3織錦作短書:《晉書·烈女傳》記載,前秦竇滔的妻子蘇蕙,因思念丈夫,織錦作回文書以寄相思。

【譯文】
妾本是洛陽人,丈夫是幽燕人。有荊軻的遺風,由來多感慨激昂。騎上胡馬要去西北邊地馳騁,馬鬢抖動閃著綠色的光澤。鳴響鞭子驅馳馬兒從此離去,到邊陲追逐敵人。以前說得很好,不會長久地離別。焉支山有很多美女,路上遇見都會將馬緩下來觀望,以至馬蹄激起的風雪都小了許多。看到她們更忘記了故人,咱們的恩情就斷絕了。食不下嚥,淚流已盡,空坐在金閨之中怨恨不已。像竇滔的妻子蘇蕙那樣織錦作回文書以寄相思,愁腸隨著迴文詩纏結。想將相思寄給你,又害怕你體會不到我的心意。把它焚燒後揚灰而去,手跡從此就消失了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情