《邯鄲冬至夜思家》(白居易)全文翻譯註釋賞析

邯鄲冬至夜思家
白居易
系列:關於描寫冬天的古詩詞
邯鄲冬至夜思家

邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
註釋
  
1邯鄲:唐縣名,今河北邯鄲市。
  
2驛:驛站,客店,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。
  
3冬至:農曆二十四節氣之一。在十二月下旬,這一天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。
譯文
  
我居住在邯鄲客店(客棧)的時候,正好是農曆冬至。
  
晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。
  
我相信,家中的親人今天會相聚到深夜,
  
還應該談論著我這個「遠行人」。
題解
  
這首詩寫於貞元二十年(804)歲末,作者任秘書省校書郎,時年三十三歲。「邯鄲」,今屬河北。「冬至」,農曆二十四節氣之一,約相當於陽曆十二月二十二日或二十三日。在唐代,冬至是很重要的。這一天,朝廷要放假,民間就更熱鬧了。大家穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節的景象。白居易寫這首詩時,正宦游在外,夜宿於邯鄲驛捨中。
名解
  
邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身
  
冬至佳節,在家中和親人一起歡度,才有意思。如今遠在邯鄲的客店裡,將怎樣過法呢?只能抱著膝坐在孤燈前,在靜夜中,惟有影子相伴。第一句敘客中度節,已植「思家」之根。第二句,「抱膝」二字,活畫出枯坐的神態。「燈前」二字,既烘染環境,又點出「夜」,自然引出「影」。而「伴」字,又將「身」和「影」聯繫起來,並賦予「影」以人的感情。「影」與「身」皆抱膝枯坐,其孤寂之感,思家之情,已溢於言表。「驛」,驛站,古代傳遞公文或出差官員途中歇息的地方。
  
想得家中夜深坐,還應說著遠行人
  
這個冬至佳節,由於自己離家遠行,家裡人一定也過得不快樂。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家裡人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,在談論著我這個「遠行人」吧!三、四兩句十分感人,也頗耐人尋味:詩人在思家之時想像出來的那幅情景,卻是家裡人如何想念自己。至於「說」了些什麼,則給讀者留下了馳騁想像的廣闊天地。每一個人都可以根據自己的生活體驗,給予補足。
賞析
  
白居易的五七言絕句,共七百六十五首,約佔全部詩作的百分之二十七。本詩是其中早期的一篇佳作,反映了遊子思家之情,字裡行間流露著濃濃的鄉愁。其佳處,一是以直率質樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗,感情真摯動人。二是構思精巧別緻:首先,詩中無一「思」字,只平平敘來,卻處處含著「思」情;其次,寫自己思家,卻從對面著筆,與王維《九月九日憶山東兄弟》「遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」、杜甫《月夜》「今夜鄜州月,閨中只獨看」,有異曲同工之妙。宋人范晞文在《對床夜語》裡說:「白樂天『想得家中夜深坐,還應說著遠行人』,語頗直,不如王建『家中見月望我歸,正是道上思家時』,有曲折之意。」這議論並不確切。二者各有獨到之處,不必抑此揚彼。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情