《叔向賀貧》(《國語》)古文翻譯成現代文

作者或出處:《國語
古文《叔向賀貧》原文:
叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:「吾有卿之名,而無其實,無以從二三子,吾是以憂。子賀我何故?」
對曰:「昔欒武子無一卒之田,其官不備其宗器,宣其德行,順其憲則,使越於諸侯。諸侯親之,戎狄懷之,以正晉國。行刑不疚,以免於難。及桓子,驕泰奢侈,貪慾無藝,略則行志,假貨居賄,宜及於難。而賴武之德,以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免於難,而離恆之罪,以亡於楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三軍,恃其富寵,以泰於國。其身屍於朝,其宗滅於絳。不然,夫八郤五大夫三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,惟無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊之不暇,何賀之有?」
宣子拜稽首焉,曰:「起也將亡,賴子存之。非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉吾子之賜。」


《叔向賀貧》現代文全文翻譯:
叔向謁見韓宣子,宣於為貧困發愁,叔向向他道賀。宣子說:「我有卿的名義,而無卿的實惠,沒有財物來奉陪諸位,我為此在發愁。你祝賀我是什麼原故?」
叔向回答說:「從前欒武子還沒有一百畝田,他的家室連宗廟祭器都不完備,但他宣揚德行,順應法度,從而使他的名聲傳播到諸侯中間。諸侯親近他,戎狄歸附他,他就憑著這個執掌晉國。執行法度也沒有弊病,因而得免於禍難。到欒武子的兒子桓子執政,驕縱奢侈,貪慾無度,觸犯法度,任意施行,放債聚財,理應遭到禍難。靠著他父親武子的遺德,自身才得以善終。到欒桓子的兒子懷子執政,改變桓子的行為,修明武子的德行,本來是能夠免於禍難的,但卻蒙受了桓子的罪過,因而逃亡到楚國。至於郡昭子,他的財富占國君公室的一半,他的封邑的人口也占晉國三軍的一半,仗著他的富貴尊榮,橫行於國內。結果他自身陳屍於朝庭,他的宗族也在絳邑被消滅。如果不是這樣,那郤氏八人有五位大夫三位卿,他們的榮耀可算大了,而一旦滅亡,竟沒有人哀憐他們,就是由於沒有德行的原故。現在您有欒武子的貧困,我以為您同時能具備他的德行,所以祝賀您。如果不憂慮德行不立,而擔心錢財不夠,我哀悼您還來不及,有什麼可祝賀的?」
宣子伏地而拜,說:「起將要滅亡,靠您保全了我。您的恩德不是起敢獨自承受的,從先祖桓叔以下,都將拜受您的恩賜。」
【註釋】
[1]選自《國語》。《國語》相傳是春秋時左丘明作,二十一卷,主要記西週末年和春秋時期魯國等國貴族的言論。叔向,春秋晉國大夫羊舌肸(xi),字叔向。
[2]韓宣子:名起,是晉國的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
[3]實:這裡指財富。
[4]無以從二三子:意思是家裡貧窮,沒有供給賓客往來的費用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫。
[5]欒武子:晉國的卿。
[6]無一卒之田:沒有一百人所有的田畝。古代軍隊編制,一百人為「卒」。
[7]宗器:祭器。
[8]憲則:法制。
[9]越:超過。
[10]刑:法,就是前邊的「憲則」。
[11]疚(jiu):內心痛苦。
[12]以免於難:因此避免了禍患。意思是沒有遭到殺害或被迫逃亡。
[13]桓子:欒武子的兒子。
[14]驕泰:驕慢放縱。
[15]藝:度,準則。
[16]略則行志:忽略法制,任意行事。
[17]假貨居賄:把財貨借給人家從而取利。賄,財。
[18]而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。
[19]以沒其身:終生沒有遭到禍患。
[20]懷子:桓子的兒子。
[21]修:研究,學習。
[22]離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同「罹」,遭到。
[23]以亡於楚:終於逃亡到楚國。
[24]郤(xi)昭子:晉國的卿。
[25]其富半公室:他的財富抵得過半個晉國。公室,公家,指國家。
[26]其家半三軍:他家裡的傭人抵得過三軍的一半。當時的兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。
[27]寵:尊貴榮華。
[28]以泰於國:就在國內非常奢侈。泰,過分、過甚。
[29]其身屍於朝:(郤昭子後來被晉厲公派人殺掉),他的屍體擺在朝堂(示眾)。
[30]其宗滅於絳:他的宗族在絳這個地方被滅掉了。絳,晉國的舊都:在現在山西省翼城縣東南。
[31]八郤,五大夫三卿:郤氏八個人,其中五個大夫,三個卿。〔吾子〕您,古時對人的尊稱。
[33]能其德矣:能夠行他的道德了。
[34]吊:憂慮。
[35]稽首:頓首,把頭叩到地上。
[36]起:韓宣子自稱他自己的名字。
[37]專承:獨自一個人承受。
[38]桓叔:韓氏的始祖。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情