《荷葉杯》(韋莊)全詩翻譯賞析

荷葉杯
韋莊
系列:關於傷懷的古詩詞
荷葉杯

  
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
  
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。如今俱是異鄉人,相見更無因。
註釋
1水堂——臨近水池的堂屋。
  
2相期——相約會。李白《月下獨酌》:「永結無情游,相期邈雲漢。」
  
3音塵——消息。隔音塵,即音信斷絕。
  
4因——緣由,這裡指機會。
譯文
  
記得那年那個夜晚,我與謝娘在臨水的池塘邊的花叢下初次相遇。畫簾低垂,攜手暗自約定相會的日期。不忍別離,又不得不分手。不知不覺殘月將盡,清晨的鶯語已經響起。分手,從此就失掉了音訊。如今都成了異鄉人,想見面恐怕更沒有機會了。
賞析
  
此詞上片以極通俗的語言,寫極歡樂的愛情。「記得」二字,直貫而下。「深夜」是相會的時刻;「水堂西面」的「花下」是相會的地方;「畫簾垂」照映深夜人靜,「攜手」句寫兩情相投。一個「花下」「深夜」的鏡頭,把詞人的思緒,推回到遙遠的過去。「水堂」「簾垂」「攜手」「相期」,低低切切,耳鬢廝磨,情深愛篤,是十分美好的回憶。過去的歡情寫得愈熱烈,此時的心情就顯得愈淒涼,不言悲而悲轉濃,不言愁而愁益深,這就是所謂「以樂景而寫悲」的藝術手法。
  
下片以無限的惆悵,寫無限的離恨。「曉鶯」承「花下」;「殘月」承「深夜」;「相見更無因」承「攜手暗相期」,句句有著落,層層有照應。歇拍三句,有景有情,以情為主。「曉鶯殘月」狀離別的淒清環境。「從此」以下,為別後情狀:人各一方,音信斷絕,無由相見。
  
據說韋莊的愛姬被蜀主王建所奪,韋莊這首詞,就是回憶以前的歡樂,訴說此後的痛苦,表達了對愛人刻骨的相思。又傳說韋莊的愛姬讀了這首詞後,因痛苦而絕食而死。楊偍《古今詞話》和蔣一葵《堯山堂外紀》記載:韋莊有寵姬,姿質艷麗,兼擅詞翰,為蜀主王建所奪,於是作《荷葉杯》、《小重山》等詞,詞流入禁宮,姬聞之不食而死。據夏承燾《韋端己年譜》考定莊留蜀時,年已七十左右,故楊、蔣之記載不足信。但不管這種記載的真實可靠性如何,這首詞倒確實是寫得語淡而情悲,情意深長的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情