《宋史·何基傳》全文翻譯

宋史·何基傳》
原文
    何基,字子恭,婺州金華人,父伯熭為臨川縣丞,而黃干適知其縣事,伯熭見二子而師事焉。干告以必有真實心地、刻苦工夫而後可,基悚惕受命。於是隨事誘掖,得聞淵源之懿,微辭奧義,研精覃思,平心易氣,以俟其通,未嘗參以己意,立異以為高,徇人而少變也。凡所讀無不加標點,義顯意明,有不待論說而自見者。
    朱熹門人楊與立一見推服。來學者眾,嘗謂:「為學立志貴堅,規模貴大,充踐服行,死而後已。讀《詩》之法,須掃蕩胸次淨盡,然後吟哦上下,諷詠從容,使人感發,方為有功。」謂:「以《洪範》參之《大學》《中庸》,有不約而符者。」謂:「讀《易》者,當盡去其膠固支離之見,以潔淨其心,玩精微之理,沉潛涵泳,得其根源,乃可漸觀爻象。」蓋其確守師訓,故能精義造約。
    王柏既執贄為弟子,基謙抑不以師道自尊。柏高明絕識,序正諸經,弘論英辨,質問難疑,或一事至十往返,基終不變以待其定,嘗曰:「治經當謹守精玩,不必多起疑論。有欲為後學言者,謹之又謹可也。」基淳固篤實,絕類漢儒。雖一本於熹,然就其言發明,則精義新意愈出不窮。基文集三十卷,而與柏問辨者十八卷。
郡守趙汝騰守婺,延聘請講,辭不就。復首薦於朝,又率名從官列薦。通判鄭士懿、守蔡抗、楊棟相繼以請,皆辭。景定五年,詔舉賢,特薦基與建人徐幾,同被命添差婺州學教授,兼麗澤書院山長,力辭未竟,理宗崩,鹹淳初,授史館校勘兼崇政殿說書,屢辭,改承務郎,主管西嶽廟,終亦不受也。卒,年八十一。國子祭酒楊文仲請於朝,謚文定。
    所著《大學發揮》《中庸發揮》《大傳發揮》《易啟蒙發揮》《通書發揮》《近思錄發揮》。
(取材於《宋史》)

譯文
    何基字子恭,婺州金華人,父親伯熭為臨川縣丞時,黃干正好主持縣事,伯熭讓兩個兒子拜見並師從讀書。黃干告訴他們一定要真心實地刻苦下功夫才能行,何基敬畏受命,於是黃干隨時隨地地引導扶持,何基深得學術精髓。對於微言典義,他精研深思,平心靜氣,以待通解,未曾參以己意,標新立異,依從他人而稍加改變。凡是他讀過的書無不加以標注斷句,意義顯明,有時不需論說而自現。
    朱熹的門人楊與立一見而佩服。向他從學的人很多,他曾經說:「為學立志貴在堅定,格局貴在宏大,踐履服行,死而後已。讀《詩》的方法,必須盡掃胸中雜念,而後吟哦諷詠,意態從容,使人感悟興發,這才算得有功。」他說:「用《洪範》參驗《大學》《中庸》,有的地方不約而同。」他說:「讀《易》,應當盡去固執閉塞支離破碎的見解,使自己的心恢復潔淨,玩味精微的義理,潛入其中深入研究,得其根源,能漸觀爻象。」因為他堅守師訓,所以才能精通義理達到簡約。
    王柏執弟子禮後,何基謙抑自守不以師道自處。王柏高明絕倫,序正諸經,弘論英辯,質疑問難,有時一事要往返十次,何基終究不加改變來等待他決定。曾經說:「研治經書應當謹慎持守精心玩味,不必多發疑論。有句要對後學說的話,那就是謹慎再謹慎。」何基淳厚篤實,絕似漢儒。雖然他源自朱熹,然而對朱熹的議論進行闡明時,精義新意層出不窮。著有文集三十卷,與王柏的問難辯論有十八卷。
    太守趙汝騰任婺州太守時,曾聘請他講學,他辭而不去;又首先向朝廷推薦,再率領知名部下共同推薦,通判鄭土懿、太守蔡抗楊棟相繼請他出仕,都辭卻。景定五年,詔令舉賢,特薦何基與建州人徐幾,一同受命添差婺州學教授,何基兼任麗澤書院山長,堅辭未成時,理宗去世。鹹淳初年,授史館校勘兼崇政殿說書,屢次辭卻,改為承務郎,主管西嶽廟,終究沒有受任。後來去世,享年八十一歲。國子祭酒楊文仲請示朝廷,賜謚文定。
著作有《大學發揮》《中庸發揮》《大傳發揮》《易啟蒙發揮》(通書發揮》《近思錄發揮》。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情