《宋史·李復圭傳》全文翻譯

宋史·李復圭傳》
原文
    李復圭字審言,通判澶州。北使道澶,民主驛率困憊。豪杜氏十八家,詭言唐相如晦後,每賕吏脫免,復圭按籍役之。知滑州。兵匠相忿鬩,揮所執鐵椎,椎殺爭者於廳事,立斬之。徙知相州。
    自太宗時,聚夏人降者五指揮,號「廳子馬」,子弟相承,百年無它役。復圭斥不如格者,選能騎射士補之。為度支判官、知涇州。始時二稅之入,三司移折已重,轉運使又覆折之,復圭為奏免,民立生祠。歷湖北、兩浙、淮南、河東、陝西、成都六轉運使。浙民以給衙前役,多破產,復圭悉罷遣歸農,令出錢助長名人承募,民便之。瀕海人賴蛤沙地以生,豪家量受稅於官而佔為己有,復圭奏蠲其稅,分以予民。
    熙寧初,進直龍圖閣、知慶州。夏人築壘於其境不犯漢地復圭貪邊功遣大將李信帥兵三千授信以陳圖使自荔原堡夜出襲擊敗還復圭斬信自解又欲澡前恥,遣別將破其金湯、白豹、西和市,斬首數千級。後七日,秉常舉國入寇。御史謝景溫劾復圭擅興,致士卒死傷,邊民流離,謫保靜軍節度副使。歲余,知光化軍。張商英言:「夏人謀犯塞之日久矣,與破金湯適相值,非復圭生事。」乃召判吏部流內銓,知曹、蔡、滄州,還為鹽鐵副使,以集賢殿修撰知荊南,卒。
復圭臨事敏決,稱健吏,與人交不以利害避。然輕率躁急,無威重,喜以語侵人,獨為王安石所知,故既廢即起。
(選自《宋史·李復圭》)

譯文
    李復圭字審言。任澶州通判。契丹來的使者經過澶州,百姓負責驛事所用大多困乏。有大戶杜氏十八家,假稱是唐朝宰相杜如晦的後代,每次都賄賂官吏得以解脫,李復圭按照簿籍役使他們。任滑州知州。製作兵器的工匠互相忿怒爭執,李復圭就揮動手中的鐵椎,將爭執的人在廳事上擊殺,並立刻斬首。調任相州知州。
    從太宗之時,就把投降朝廷的夏兵合為五指揮,號稱「廳子馬」,子弟互相承襲,一百多年來沒有其他的人充役。李復圭斥退那些不合標準的人,而挑選善於騎馬射箭的士兵來代替他們。任度支判官、涇州知州。起初,租賦稅收的收入,三司折扣已經很重,轉運使又加以折扣,李復圭奏請免除,百姓們為他立了生祠。歷任湖北、兩浙、淮南、河東、陝西、成都六路轉運使。兩浙的百姓因服衙前役,破產的很多,李復圭把他們全部放回去從事農業生產,而讓他們出錢幫助官府招募衙前差役,百姓們感到便利。沿海一帶的人依賴泥沙地來生活,有權勢的人家打算向官府納稅來佔為己有,李復圭奏請免除他們的賦稅,把土地分給了百姓。
    熙寧初年,升為直龍圖閣、慶州知州。夏人在邊境上修築營壘,並沒有侵犯宋朝土地。李復圭貪圖邊功,派大將李信率領三千士兵,教授給他作戰方略,讓他從荔原堡夜間出發襲擊夏兵,大敗而歸,李復圭把李信斬首,來為自己解脫罪責。又想洗刷前恥,就派另外的將領攻破了夏國的金湯、白豹、西和市,殺了幾千人。七天後,秉常舉全國之力入侵。御史謝景溫彈劾李復圭擅自用兵,致使士兵死傷,邊民流離失所,貶為保靜軍節度副使。一年多後,任光化軍知軍。張商英上奏說:「夏國謀劃侵犯邊塞的時間很久了,與攻破金湯之事正好遇上,並不是李復圭惹出事端。」於是召任他掌管吏部流內官員的銓選,任曹、蔡、滄三州知州,回朝後任鹽鐵副使,以集賢殿修撰的身份知荊南,去世。
    李復圭遇事處理敏捷果斷,稱為健吏,與人交往不因利害而退避。但是他的性格輕率急躁,沒有威嚴,喜歡用言語冒犯他人,只是受到王安石的賞識,因此能夠在被廢黜之後馬上起用。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情