《救沉志》(劉禹錫)全文及翻譯

作者或出處:劉禹錫
古文《救沉志》原文:
貞元季年夏,大水。熊武五溪鬥,泆於沅,突舊防,毀民家。躋高望之,溟涬葩華。山腹為坻,林端如莎。湍道駛悍,不風而怒。崱嶷前邁,浸淫旁掩。柔者靡之,固者脫之,規者旋環之,矩者倒顛之,輕而泛浮者硠磕之,重而高大者前卻之。生者力音,殪者弧形,蔽流而東,若木柿然。
有僧愀焉,誓於路曰:「浮圖之慈悲,救生最大。能援被於溺,我當為魁。」裡中兒願從四三輩,皆狎川勇游者。相與乘堅船,挾善器,維以修(絲乍),杙於崇丘。水當洄洑,人易置力。凝矑執用,俟可而拯。大凡室處之類,穴居之彙,在牧之群,在豢之馴,上羅黔首,下逮毛物,拔乎洪瀾,致諸生地者數十百焉。
適有摯獸,如鴟夷而前,攫持流蘗,首用不陷,隅目旁倪,其姿弭然,甚如六擾之附人者。其徒將取焉。僧趣訶之,曰:「第無濟是為!」目之,可裡所,而不能有所持矣。
舟中之人曰:「吾聞浮圖之教貴空,空生普,普生慈。不求報施之謂空,不擇善惡之謂普,不逆困窮之謂慈。向也,生必救;而今也,窮見廢,無乃計善惡而忘普與慈乎?」
僧曰:「甚矣問之迷且妄也!吾之教惡乎無善惡哉?六塵者,在身之不善也,佛以賊視之;末伽聲聞者,在彼之未寤也,佛以邪目之,惡乎無善惡邪?吾向也所援而出死地者眾矣。形干氣還,各復本狀。蹄者躑躅然,羽者翹蕭然,而言者諓諓然,隨其所之,吾不屍其施也。不德吾則已,焉能害為?彼形之干,髬髵之姿也;氣之還,暴悖之用也,心足反噬而齒甘最靈,是必肉吾屬矣!庸能躑躅、諓諓之比歟?夫虎之不可使知恩,猶人之不可使為虎也。非吾自貽患焉爾,且將貽患於眾多,吾罪大矣。」
劉子曰:「余聞善人在患,不救不祥;惡人在位,不去亦不祥。僧之言遠矣,故志之。」


《救沉志》現代文全文翻譯:
貞元末年夏季,發大水。熊武五溪河水暴漲,在沅(地名)溢出,衝破老的防堤,毀壞民宅。登高而望,像海洋一樣茫茫一遍。山腰成了小洲,樹林的頂端如同莎草。湍急的河流洶湧奔流,(河水)沒有風也像在發怒一樣。高大威猛地往前衝,淹沒的地方曼延(河流)兩邊。柔弱的東西推倒它,堅固的東西拔起它,圓的東西衝得它旋轉起來,方的東西衝得它不斷翻滾,輕的東西到處漂浮著互相撞擊發出啷當的聲響,重而高大的東西衝得它向前傾斜。活的生物拚命叫喊,死的生物蜷曲著,氾濫向東流去,如同被削下的木屑一樣。
有個僧人很傷心,在路邊發誓道:「佛的慈悲,解救生命為最高原則。能夠援救被淹在水中的生命,我應當帶頭。」鄉里中的人願意一起去的人有三四人,都是熟悉水性特別能游水的人。一起乘坐堅固的船,拿著救人的工具,繫上很長的繩子,在高大的山包上打上木樁。在水中的漩渦中,人容易使上力。眼睛凝視手拿工具,等候能夠被救的物事施救。大致有住房屋的人類,穴居之類(動物),牧養之類(牲畜),豢養的禽畜,上包括老百姓,下包含長毛的動物,從洪水中救起來,救到安全的地方的生物有幾千。
這時遇上一隻猛獸,像草袋一樣被向前衝去,抓住隨流的樹幹,頭沒有沉下去,帶稜角的眼睛側目張望,它的樣子很是馴服,很像六畜依附人類那樣。他的徒弟準備救它。那僧人趕緊過來呵斥他,說:「千萬不要救這猛獸!」再看那猛獸,到一里以外,已經不能抓住什麼東西的了。
船裡的人說:「我聽說佛的理念貴在空,空而能普渡眾生,普渡眾生而弘揚慈悲心懷。不求報答的施捨叫做空,不選擇善惡(施捨)叫做普,不拒絕窮困者叫做慈。以往,是見生命就必須施救;但是現在,顯得困窘的卻放棄,未免太計較善惡而忘記了慈悲吧?」
僧人道:「問得太糊塗並且謬誤啊!我所信仰的佛教導我們沒有善惡的嗎?所謂六塵,是身體的不善,佛把它們當成賊看待;初入佛門的人,在他還沒有悟道的時候,佛是把他當成邪看待的,難道沒有善惡的嗎?我剛才從死亡線上所救出的生命眾多。身體干了元氣恢復了,各自回復到本來的狀態。長蹄子的蹦蹦跳跳,長羽毛的舒展翅膀,說話的唧唧喳喳,隨便他們去什麼地方,我不自居解救了他們。不頌揚我的美德是可以的,卻怎麼能(讓我)做有禍害的事呢?那猛獸身體干了,鬃毛豎起來了的姿態;元氣恢復了,暴戾開始了,貪心而反噬它牙齒下的美食是(最聰明的)人類,這樣必定要吃我們的同類啊!(結果)怎麼能跟蹦蹦跳跳的、唧唧喳喳來相比擬呢?老虎不可以讓他知道恩情,就如人不可能成為老虎一樣。那樣不僅僅是給我自己留下禍患,並且將留禍患給眾生,我的罪過就大啊。」
劉某認為:「我聽說善良的人在患難之中,不救不祥的東西;惡人當道,不消滅他也是很不好的事。僧人的話很有遠見,所以記下他。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情