《楚辭 九章篇》原文全文翻譯

四、九章

惜誦
【原文】
惜誦以致愍兮1,
發憤以抒情。
所非忠而言之兮2,
指蒼天以為正。
令五帝以折中兮3,
戒六神與向服4。
俾山川以備御兮5,
命咎繇使聽直。
竭忠誠以事君兮,
反離群而贅疣6。
忘儇媚以背眾兮7,
待明君其知之。
言與行其可跡兮,
情與貌其不變。
故相臣莫若君兮,
所以證之不遠。
吾誼先君而後身兮8,
羌眾人之所仇9。
專惟君而無他兮十,
又眾兆之所讎。
壹心而不豫兮,
羌不可保也。
疾親君而無他兮,
有招禍之道也!
思君其莫我忠兮,
忽忘身之賤貧。
事君而不貳兮,
迷不知寵之門。
忠何罪以遇罰兮,
亦非余心之所志。
行不群以巔越兮,
又眾兆之所咍。
紛逢尤以離謗兮,
謇不可釋!
情沉抑而不達兮,
又蔽而莫之白。
心鬱邑余侘傺兮,
又莫察余之中情。
固煩言不可結詒兮,
願陳志而無路。
退靜默而莫余知兮,
進號呼又奠吾聞。
申侘傺之煩惑兮,
中悶瞀之忳忳。

【註釋】
1惜誦:惜,痛也。誦:論,猶進諫。致愍:招致禍患。
2所非:古代誓詞的習慣用語。非:一本作「作」,形近而誤。
3五帝:即五方神:東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方顓頊,中央黃帝。折中:中正公平。
4六神:說法不一。王逸謂即六宗之神,洪興祖注引《孔叢子》謂六宗為四時、寒暑、日、月、星、水旱。
5俾:使。山川:指名山大川之神。備御:陪侍,此謂陪審。
6贅疣(you):肉瘤,多餘的肉。蔣驥《山帶閣注楚辭》:「如贅肉之無所用,而為人所憎也。」
7忘:「亡」的誤字,無。儇(xuān)媚:輕佻諂媚。背眾:違背眾人。
8誼:同「義」。
9羌:楚地方言,發語詞。仇:怨。一本「仇」下有「也」字。
十惟:思,想。
讎:同「仇」,指仇敵。一本「讎」下有「也」字。
志:意料。
巔越:殞墜,跌跤。
咍(hāi):楚地方言,譏笑。
白:一本「白」下有「也」字。
鬱邑:鬱悶不快的樣子。侘傺(chachi):失意的樣子。
瞀(mao):心緒煩亂。忳忳(tun):愁悶的樣子。

【譯文】
痛心啊,由於進諫而招來不幸,
我要傾訴心中的激情和怨情。
如果我的話不是出於忠誠啊,
我願上指蒼天讓他來作證。
讓五方神帝來公平裁決吧,
我願面對六宗神祇把事理說清。
請山川眾神都來聽證做陪審啊,
命法官皋陶把是非曲直判明。
我竭盡忠誠來侍奉君王啊,
反被小人看作是多餘的瘤腫。
我不懂奉迎諂媚而惹惱小人啊,
只有等待明君體察我的衷情。
我的一言一行都有跡可查啊,
我表裡如一從不變更。
所以考察臣子沒有比得上君王的啊,
因為這種考察在眼前就可得到印證。
我堅守人生道義是先君後己,
竟然被眾人怨恨仇視。
我心中思念的只有君王您啊,
眾人卻把我當做仇敵。
我忠誠專一毫不遲疑,
可結果卻不能保全自己。
我極力地親近君王別無他想,
卻成了招災惹禍的根基!
為君王著想沒人比我更忠心啊,
我竟然忘卻了自己人微才疏。
侍奉君王我從不三心二意啊,
根本不知什麼取寵邀幸的門路。
忠心有何罪竟遭懲罰啊,
這真是我心中從未意想到。
行為不同俗隨流就要跌跤,
還要受到群小的譏諷嗤笑。
一連串的責怪,不斷的誹謗啊,
真使我愁腸百結不平難消!
心情鬱鬱難以傾訴啊,
君王受蒙蔽忠心難剖。
心頭愁悶失意潦倒啊,
又有誰理解我心頭的苦惱。
本來有說不完的話卻無法投寄啊,
我願陳述心志卻無路使君王知曉。
隱退沉默吧,可誰又明白我呢?
上前呼喊吧,可誰又聽我的呼號?
一再的失意使我心煩意亂啊,
滿懷的愁緒呵,難寫難描。

【原文】
昔余夢登天兮,
魂中道而無杭1。
吾使厲神佔之兮2,
曰:「有志極而無旁3。」
「終危獨以離異兮?」
曰:「君可思而不可恃。
故眾口其鑠金兮,
初若是而逢殆4。
懲於羹者而吹齏兮,
何不變此志也?
欲釋階而登天兮,
猶有曩之態也5。
眾駭遽以離心兮6,
又何以為此伴也7?
同極而異路兮,
又何以為此援也?
晉申生之孝子兮8,
父信讒而不好。
行婞直而不豫兮9,
鯀功用而不就。」
吾聞作忠以造怨兮十,
忽謂之過言。
九折臂而成醫兮,
吾至今而知其信然。
矰弋機而在上兮,
罻羅張而在下。
設張辟以娛君兮,
願側身而無所。
欲儃佪以干傺兮,
恐重患而離尤。
欲高飛而遠集兮,
君罔謂汝何之。
欲橫奔而失路兮,
堅志而不忍。
背膺胖以交痛兮,
心鬱結而紆軫。
檮木蘭以矯蕙兮,
槃申椒以為糧。
播江離與滋菊兮,
願春日以為糗芳。
恐情質之不信兮,
故重著以自明。
矯茲媚以私處兮,
願曾思而遠身。

【註釋】
1杭:通「航」,指渡船。
2厲神:大神,主殺罰,此指身附厲神的巫。
3極:窮,至。旁:輔佐。
4殆:危險。
5曩(nǎnɡ):向,以往。
6駭遽:驚駭遑遽。
7伴:侶。
8申生:春秋時晉獻公之子。獻公聽信後妻驪姬的讒言,逼死申生。
9婞(xinɡ)直:剛直。
十作忠:為忠,盡忠心。造怨:結怨。
九折臂而成醫:《左傳》:「三折肱知為良醫。」與此意相同,謂多次折臂,積累了醫治的經驗,自己也就成醫生了。
矰、弋:均為繫著絲繩的短箭。機:機括,這裡用作動詞,作發射解。
側身:置身。
遠集:遠遁。
橫奔:亂跑。失路:不行正道。
胖:分。
檮:斷木。一本「檮」作「搗」。「搗」,舂,譯文從之。矯:揉碎。
滋:栽種、培植。
情質:真情本性。信:同「伸」。
曾思:重思,一再思考。

【譯文】
從前我曾夢中飛游蒼天啊,
魂悠悠中途遇河卻無渡船。
我請大神替我占卜啊,
他說:「你有大志可惜無外人助援。」
「難道我就終將孤獨被君王疏遠?」
他說:「可以為君王著想卻不可依仗。
因為眾口一詞可以把黃金熔化啊,
當初你就是這樣忠誠才遭受到危險。
被湯燙過的人見到涼菜也要吹氣,
為什麼你不把初衷改變改變?
想不用天梯就打算登天,
你的態度一絲沒改還像從前。
眾人害怕你,不與你同心同德,
為什麼會和你做伴?
雖同事一君但你們路途各異,
為什麼會給你助援?
晉國的申生是個孝子啊,
父親把他逼死就是聽信了讒言。
鯀為人剛直不活轉,
他的功業因此不得實現。」
我聽說盡忠君王容易與人結怨,
對此我毫不在意以為是誇大。
手臂多次折傷的人可能成良醫,
如今我才明白這話一點兒不差。
如今這個世道,天上利箭橫飛,
地上張羅設網。
處處暗設機關陷害君王,
哪裡有我立足容身的地方。
我徘徊不去以求留在君王身旁啊,
又怕更大的禍患落在頭上。
我想抽身遠走高飛啊,
又怕君王誣我說:「你背叛我,要去什麼地方?」
想放棄正路像小人那樣亂竄啊,
可我一向心堅志專又不忍心。
我的前胸和後背就像裂開一樣啊,
我心頭鬱悶難舒,絞痛難忍。
搗碎木蘭,揉碎蕙草啊,
舂碎申椒做乾糧。
再播種下江離栽上菊花啊,
待到春天做成乾糧芬芳。
唯恐我的真情得不到表達啊,
所以三番五次表明衷腸。
保持自己的美德,離群索居吧,
我反覆想過隱身遠藏。

【賞析】
本篇是《九章》的第一篇,敘述了詩人忠不見用的悲憤和苦悶。詩人「事君而不二」,但卻遭到小人的排擠和陷害。而國君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在這愁苦憂憤無計消除的痛苦中,產生了遠世潛藏、抽身遠去的朦朧想法,但還沒想到死。本篇所表達的內容與《離騷》前半篇基本相同,一些語句也基本一樣,當是詩人在同一情結心態下的歌唱。其創作時間略早於《離騷》,但不會太久,基本屬於同時。

涉江
【原文】
余幼好此奇服兮1,
年既老而不衰。
帶長鋏之陸離兮2,
冠切雲之崔嵬3。
被明月兮珮寶璐4。
世溷濁而莫余知兮,
吾方高馳而不顧5。
駕青虯兮驂白螭6,
吾與重華游兮瑤之圃7。
登崑崙兮食玉英,
與天地兮同壽,
與日月兮齊光。
哀南夷之莫吾知兮8,
旦余濟乎江湘。
乘鄂渚而反顧兮9,
款秋冬之緒風。
步余馬兮山皋十,
邸余車兮方林。
乘舲船余上沅兮,
齊吳榜以擊汰。
船容與而不進兮,
淹回水而疑滯。
朝發枉渚兮,
夕宿辰陽。
苟余心其端直兮,
雖僻遠之何傷?
入漵浦余儃佪兮,
迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮,
乃猿狖之所居。
山峻高以蔽日兮,
下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮,
雲霏霏而承宇。
哀吾生之無樂兮,
幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,
固將愁苦而終窮。
接輿髡首兮,
桑扈羸行。
忠不必用兮,
賢不必以。
伍子逢殃兮,
比干菹醢。
與前世而皆然兮,
吾又何怨乎今之人。
余將董道而不豫兮,
固將重昏而終身。
亂曰:鸞鳥鳳皇,
日以遠兮。
燕雀烏鵲,
巢堂壇兮。
露申辛夷,
死林薄兮。
腥臊並御,
芳不得薄兮。
陰陽易位,
時不當兮。
懷信侘傺,
忽乎吾將行兮!

【註釋】
1奇服:不同於常人的服裝。
2長鋏:長劍。陸離:長的樣子。
3切云:冠名,古時一種高聳的冠。
4被:同「披」。明月:明月珠。珮:一本作「佩」,譯文從「佩」。寶璐:美玉名。
5方:剛、正好。高馳:遠走高飛。顧:回顧,回頭看。
6虯:傳說中無角的龍。螭:無角的龍。
7重華:舜的名。瑤之圃:生玉的園圃,據下文,當系指崑崙,傳說崑崙山以產玉聞名。
8南夷:古時對南方少數民族的蔑稱,此指楚國南部的少數民族。
9乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武漢市長江中。
十山皋:山邊。聞一多《楚辭校補》:「此非亂詞,不當於句中用兮字。二句疑當作『步余馬於山皋兮,邸余車乎方林。』《離騷》二句連用介詞時,每上句用『於』,下句用『乎』,此或同然。」
舲(linɡ)船:有門窗的船。
容與:船隨水波搖蕩的樣子。
辰陽:地名,在今湖南辰溪縣。
如:往。
霰(xian):雪珠。垠:邊際。
接輿:人名,春秋時楚國隱士。髡:剃髮,古代的一種刑罰。王逸《章句》:接輿「自刑身體,避世不仕也。」
以:用。
比干:殷末賢臣,被紂王剖心而死。菹醢:剁成肉醬。
董道:正道。
露申:即瑞香,《湘陰縣圖志》:「露申,瑞香。」辛夷:香木名。

【譯文】
我從小就愛好這奇特的服飾啊,
直到老年這習慣也沒有衰減。
腰間掛著長長的寶劍啊,
頭上戴著高高的通天冠。
綴著明月珠啊,身佩美玉串串。
世道混濁沒有人理解我啊,
我要遠走高飛,毫不留戀。
駕起青龍白龍車啊,
我與舜帝啊同游天帝的玉園。
登上崑崙山啊,把玉樹花美餐。
我和天地啊一樣長壽,
我和日月啊一樣光燦燦。
痛心啊南方並沒有人瞭解我,
天一亮我就渡過了湘水長江。
登上鄂渚我回頭眺望啊,
唉,絲絲寒風淒苦悲涼。
讓我的馬兒在山邊漫步,
把我的車兒停放在林旁。
我駕一葉扁舟上溯沅水啊,
齊力搖起船槳,拍水擊浪。
船兒隨波起伏不肯前進啊,
陷入漩渦打轉波蕩。
早晨,從枉渚出發,
晚上,投宿在辰陽。
如果我的心是正直的啊,
雖處窮鄉僻壤又有何傷!
行到漵浦我有些打不定主意啊,
心中迷惘不知該去何方。
茂密的山林一片陰暗啊,
那本是猿猴住的地方。
高峻的大山遮天蔽日啊,
山下淫雨霏霏迷迷茫茫。
無邊無際的雪花啊飛飛揚揚,
佈滿天空的濃雲陰沉無光。
可憐我一生無歡樂啊,
孤獨地生活在這高山老林中。
我不能改變心志去隨波逐流啊,
當然就要窮愁潦倒終生。
接輿憤世剃去自己的頭髮,
桑扈窮得裸體而行。
忠心的人啊,不被重用,
賢明的人求進身也難成功。
伍子胥終遭禍殃啊,
比干被剖心不得善終。
縱觀歷史都是這樣啊,
我又何苦抱怨今人的行徑!
但我要堅持正道而毫不猶豫,
當然那將使我一生遭難不見光明!
尾聲:鸞鳥和鳳凰啊,
一天比一天遠了。
燕雀和烏鵲啊,
卻把窩築在廟堂上面。
瑞香和辛夷啊,
都死在林叢草間。
腥的臊的都被重用啊。
芳的香的卻不得靠前。
陰陽錯位都顛倒了位置,
這世道真是失常大變。
懷抱忠心的人反失意,
我還是趕快遠走別遲疑!

【賞析】
本篇是屈原晚年流放江南時的作品。篇中敘述了詩人流放江南、飄泊沅湘、西入漵浦的行程和心情。他自陵陽出發,經鄂渚、枉陪、辰陽,一路自東北向西南,直到漵浦。這一路經過的都是極其僻遠荒涼、瘴癘毒氣迷漫的深山老林,環境十分險惡;但詩人仍不變心從俗,始終堅持理想,保持著高遠的志向,充分表現了詩人絕不向惡勢力屈服的戰鬥精神。全詩感情起伏,迴旋激盪,塑造了一個光明正大、堅貞不屈的完美抒情的主人公形象。
詩中具體敘述了詩人流放江南的路線、地點,具有史料價值。

哀郢
【原文】
皇天之不純命兮1,
何百姓之震愆2?
民離散而相失兮。
方仲春而東遷3。
去故鄉而就遠兮,
遵江夏以流亡4。
出國門而軫懷兮,
甲之鼌吾以行5。
發郢都而去閭兮6,
荒忽其焉極7。
楫齊揚以容與兮,
哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,
涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮8,
顧龍門而不見9。
心嬋媛而傷懷兮,
眇不知其所跖十。
順風波以從流兮,
焉洋洋而為客。
凌陽侯之氾濫兮,
忽翱翔之焉薄。
心絓結而不解兮,
思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,
上洞庭而下江。
去終古之所居兮,
今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮,
何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,
哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,
聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,
悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮,
淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,
孰兩東門之可蕪?
心不怡之長久兮,
憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,
江與夏之不可涉!
忽若去不信兮,
至今九年而不復。
慘鬱鬱而不通兮,
蹇侘傺而含戚。
外承歡之溝約兮,
諶荏弱而難持。
忠湛湛而願進兮,
妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮,
瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,
被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,
好夫人之慷慨。
眾踥蹀而日進兮,
美超遠而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,
冀壹反之何時?
鳥飛反故鄉兮,
狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,
何日夜而忘之?

【註釋】
1皇:大。純:厚。不純命:不施厚命之意。
2百姓:指貴族、官僚集團。震:震動不安。愆(qiān):罪過。
3方:正當。仲春:夏歷二月。
4遵:循、沿。江夏:長江、夏水。夏水,長江的支流,因冬涸夏水而得名。
5甲之鼌:古時以干支記日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同「朝」。
6閭:裡門。
7荒忽:恍惚。焉極:哪裡是盡頭。一本「荒」前有「怊」字,是,譯文從之。怊:痛苦。
8夏首:長江與夏水的匯合處。西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言「西浮」頗費解。現在一般解釋說,過夏首後,有一段水路折向西流,故言「西浮」。然下句的「顧」字又無著落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在貽《楚辭解詁》:「西字當讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說文》:『訊,古文從鹵』,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證。《說文》:『翩,疾飛也。』『迅,疾也。』然則所謂『西浮』者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也。」(《文史》第十四輯)郭說意長,譯文從之。
9龍門:指郢都的東城門。
十眇:同「渺」,遙遠。跖(zhi):腳踏。所跖:駐足的地方。
焉薄:止於何處。薄:止。
蹇產:曲折糾纏。
江介:江邊。遺風:古代遺留下來的淳樸風俗。
夏:同「廈」,高大的房屋。丘:丘墟。
忽:速。不信:不被任用。
蹇:發語詞。戚:憂傷。
諶(chen):實。荏弱:軟弱。
被離:同「披離」,分散的樣子。鄣:同「障」。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。慷慨:同「慷慨」,此指巧言令色,能說會道。

【譯文】
上天不再保佑我家邦啊,
為什麼讓人們這樣淒淒惶惶?
他們顛沛流離,親人失散啊,
正當仲春二月逃向東方。
離開故鄉郢都走向遠處啊,
沿著長江夏水流亡。
一走出城門我心不禁一陣疼痛啊,
甲日的早晨我動身向東方。
從郢都出發離開家鄉啊,
我心中恍惚,前途渺茫。
舉起船槳讓船兒隨水飄蕩啊,
可憐我再也見不到君王。
遠望那高大的梓樹我不禁長歎啊,
眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
過了夏首一路飛流直下啊,
回頭已看不見郢都城門在何方。
牽腸掛肚心悲傷啊,
前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
隨著風波任其漂泊吧,
從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。
航行在洶湧的波濤上啊,
就像飛了起來不知把我拋向何方。
情思鬱結難排解啊,
愁腸百曲不舒暢。
我將讓我的船兒順流東下啊,
先南入洞庭再北上長江。
離開了世世代代居住的故土啊,
而今漂泊來東方!
我的心一直想回去啊,
何曾一時一刻把它忘記。
船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西,
悲傷啊郢都一天比一天遠離。
登上水邊高地縱目遠望啊,
想借此暫且舒散一下我的愁緒。
可一見這片安樂的土地悲心又起啊,
可憐大江兩岸還保存著古樸的風氣。
面對著洪波巨浪往哪兒去啊,
煙波浩渺南渡又將到何處?
想不到高屋大廈變成廢墟啊,
兩座東門怎麼能荒草簇簇?
心中不快這樣久啊,
舊憂未去又添新愁。
想郢都的道路是多麼遙遠啊,
長江夏水怎麼能回頭再渡!
忽然間被疏遠不再被任用啊,
至今已整整過了九個年頭。
滿懷悲苦心不暢啊,
失意潦倒真憂愁。
那群小為邀君歡一副媚態啊,
實際內心空虛毫無操守。
我一片忠心希望為國獻身啊,
反被小人嫉妒使我們君臣離分。
堯舜的德行多麼高尚啊,
光明遠燭直達天庭。
眾小人把他們嫉妒誹謗,
給他們加上「不慈」的惡名。
忠誠有德的人被君王厭惡憎恨啊,
反喜歡那巧嘴滑舌誇誇其談的人。
眾群小奔走鑽營一天天高昇啊,
賢臣良士被冷落日益疏遠不親近。
尾聲:我放眼眺望四方啊,
何時能回一次故鄉?
飛鳥還要飛回自己的巢窩啊,
狐狸死了還把頭朝向生他養他的山岡。
我真是無罪啊而被拋棄流放,
日日夜夜我怎能把它忘!

【賞析】
本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辭通釋》定此篇作於頃襄王二十一年(公元前278年)。這年春天秦將白起攻破郢都,楚國君臣倉皇東遷於陳;但細審全篇,覺其內容與此說並不相符。如此篇當真作於白起拔郢之時,那麼詩人怎能對秦的破郢之恨不著一筆、不著一字呢?此詩當作於詩人被疏離郢都、南浮江湘時,時當頃襄王初年。篇中敘寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了奸佞小人的誤國敗政,傾訴了自己對故國戀戀不捨的纏綿情懷。
郢都,在今湖北省江陵縣西北。哀郢,就是哀傷離開郢都。

抽思
【原文】
心鬱鬱之憂思兮,
獨永歎乎增傷。
思蹇產之不釋兮,
曼遭夜之方長1。
悲秋風之動容兮2,
何回極之浮浮!
數惟蓀之多怒兮3,
傷余心之憂憂4!
願搖起而橫奔兮5,
覽民尤以自鎮。
結微情以陳詞兮6,
矯以遺夫美人7。
昔君與我成言兮8,
曰:「黃昏以為期9。」
羌中道而回畔兮十,
反既有此他志。
憍吾以其美好兮,
覽余以其修姱。
與余言而不信兮,
蓋為余而造怒?
願承閒而自察兮,
心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮,
心怛傷之憺憺。
茲歷情以陳辭兮,
蓀詳聾而不聞。
固切人之不媚兮,
眾果以我為患。
初吾所陳之耿著兮,
豈至今其庸亡?
何獨樂斯之謇謇兮,
願蓀美之可光。
望三五以為像兮,
指彭鹹以為儀。
夫何極而不至兮,
故遠聞而難虧。
善不由外來兮,
名不可以虛作。
孰無施而有報兮,
孰不實而有獲?

【註釋】
1蹇產:曲折糾纏的樣子。曼:長。
2動容:改變容顏。此句謂秋風使草木變色。一說「容」借為「榕」,動也,謂秋風起草木為之搖動,亦通。
3蓀:香草名,意喻楚懷王。多怒:善怒。
4憂憂:憂傷的樣子。
5搖起:王念孫《讀書雜誌》:「搖起,疾起也。」《方言》:「搖,疾也。」一說「搖起」應作「遙赴」,「搖」同「遙」,「起」為「赴」之誤。橫奔:狂奔,此謂兼程飛奔也。
6微情:內心之情。陳詞:陳述,此指作《抽思》辭。
7矯:舉。美人:比喻楚懷王。
8誠:一本作「成」,譯文從之。
9古時於黃昏時舉行婚禮,此句藉以比喻君臣相遇合。
十畔:古同「叛」,回畔,翻悔。
憍:同「驕」。
蓋:同「盍」,為何。造怒:發怒。
承閒:趁閒。朱熹:「閒,閒暇也。」
震悼:驚懼。悼:懼也。
怛:悲慘。憺憺:安靜的樣子。此句言心中憂傷而靜默不敢言。
茲歷情:一本作「歷茲情」,譯文從之。歷:列舉。茲:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的樣子。
三五:王逸《章句》:「三王五伯,可修法也。」三王:指夏禹、商湯、周文王。五伯:指齊桓公、晉文公、秦穆公、宋襄公、楚莊王。

【譯文】
心頭悶悶一團憂思啊,
獨自長歎倍增憂傷。
愁思如麻難理難剪啊,
夜啊偏偏又這樣漫長。
秋風使草木改變了顏色啊,
為什麼天地也在秋風中浮蕩?
我常常想起您是那麼愛動怒,
真傷透了我的心痛苦難當。
有時我真想立刻離您遠去啊,
見人們動輒得咎又打消此想。
還是把心中的話寫成詩篇吧,
把它進獻給您,我的君王。
先前你曾和我約定啊,
說:「黃昏就是我們的佳期。」
誰料想你半路又翻悔啊,
違背前言又打別的主意。
你對我誇耀你的美貌麗容啊,
你對我炫示你的媚態嬌姿。
和我說過的話你全不算數啊,
為什麼還對我大發脾氣?
我本想找空閒向你解釋明白啊,
可一直心裡害怕不敢傾吐。
我悲傷猶豫,可仍想對你說啊,
真是苦啊,滿腹悲傷不能訴。
我把這情形向你陳述啊,
可你假裝耳聾不肯聽。
本來正直的人就不會獻媚啊,
群小真就把我當成害人精。
當初我所說的是那樣明白啊,
難道至今你就把它全遺忘?
為什麼我愛忠心耿耿地向你進言,
就是希望你的美德更加光大發揚。
願你以三王五霸做楷模啊,
我把彭鹹作為自己的榜樣。
什麼目標不能達到啊,
美名遠播,萬古流芳。
善良的品德全靠自己修養啊,
美好的名聲不能浪得空想。
不付出哪能得到回報啊,
不結果實怎會收穫滿倉?

【原文】
少歌曰1:
與美人抽思兮2。
並日夜而無正。
憍吾以其美好兮,
敖朕辭而不聽。
倡曰3:
有鳥自南兮4,
來集漢北。
好姱佳麗兮,
牉獨處此異域5。
既惸獨而不群兮,
又無良媒在其側。
道卓遠而日忘兮,
願自申而不得。
望北山而流涕兮,
臨流水而太息。
望孟夏之短夜兮,
何晦明之若歲!
惟郢路之遼遠兮,
魂一夕而九逝6。
曾不知路之曲直兮,
南指月與列星。
願徑逝而未得兮7,
魂識路之營營8。
何靈魂之不信直兮,
人之心不與吾心同。
理弱而媒不通兮,
尚不知余之從容。
亂曰:
長瀨湍流9,
泝江潭兮十。
狂顧南行,
聊以娛心兮。
軫石崴嵬,
蹇吾願兮。
超回志度,
行隱進兮。
低佪夷猶,
宿北姑兮。
煩冤瞀容。
實沛徂兮。
愁歎苦神,
靈遙思兮。
路遠處幽,
又無行媒兮。
道思作頌,
聊以自救兮。
憂心不遂,
斯言誰告兮!

【註釋】
1少歌:樂歌音節名,即荀子《佹詩》中所稱的「小歌」。
2抽思:整理心中的思緒。抽:拔取,整理。
3倡:同「唱」。王逸《章句》:「起倡發聲,造新曲也。」
4鳥:喻指楚懷王。「倡曰」一段系借懷王口吻,寫其被留於秦的情景。
5牉(pan):一物中分為二。異域:異國他鄉,指秦。
6九:非確指,極言其多。逝:往。
7徑逝:徑直而去。
8營營:往來不息的意思。
9瀨:淺水灘。湍:急流。
十泝:同「溯」,逆流而上。
狂:猶「遽」。顧:瞻望。南行:往南走。一說南行的大道。譯文從後說。
蹇:發語詞。
超:遠。回:曲折。志:心。此句言山回路險,然心早已飛越。
隱:安。隱進。因路險難行而慢慢地前進。
北姑:地名,所在未詳。
瞀(mao):心神煩亂。
神:讀作「呻」,呻吟。

【譯文】
小歌:
我向君王傾訴出我的委屈啊,
從早說到晚卻得不到公平的裁定。
你一味地向我炫耀你的美貌啊,
你驕傲得連我的陳辭聽也不聽。
唱:
有隻鳥兒從南方飛來啊,
飛落在漢水以北的地方。
羽毛模樣是多麼美麗啊,
孤孤單單棲息在異鄉。
我孤苦零丁無伴侶啊,
也沒有好媒人在身旁。
路途遙遠你一天天把我遺忘啊,
我欲訴深情卻又無門見到君王。
遙望南山止不住眼淚流淌啊,
對著流水我歎息哀傷。
初夏的夜本來很短啊,
為什麼竟像一年般的長!
想來郢都的路是多麼遙遠啊,
可是魂夢一夜跑九趟。
我不顧道路是彎還是直啊,
直奔南方的群星和月亮。
想徑直南行識不得路啊,
魂靈為找路來往奔忙。
為什麼我的心那樣正直啊?
別人的心不與我一樣。
提親的人太弱不能為我溝通啊,
還不知我心胸磊落坦蕩。
尾聲:
長長的淺灘湍急的流水,
我溯江而上。
我頻頻地望著南行的大道,
聊以平慰我的愁腸。
我的心堅如高大的磐石,
飛回郢都是我的願望。
山高路險心兒早已飛過,
人啊還緩緩地走在路上。
走走停停路難行,
夜晚投宿在北姑。
心煩意亂滿懷苦楚,
就像不斷的流水難消除。
我悲苦,我歎息,我呻吟,
我的心啊在思念著遠方。
路又遠啊地又偏,
又沒人替我傳達衷腸。
傾訴愁思寫成詩章,
聊以自慰寬愁腸啊。
憂心忡忡不遂意,
這些話兒對誰講!

【賞析】
現代研究者多據篇中「有鳥自南兮,來集漢北」句,斷此篇作於漢北,時在楚懷王后期。但屈原何故到漢北呢?蔣驥《山帶閣注楚辭》說:「原於懷王,受知有素。其來漢北,或亦謫宦於斯,非頃襄棄逐江南比。」屈原謫官漢北,現無從考證,而蔣驥亦系推測口氣。故難以置信。本篇題以「抽思」,是取白篇中的「少歌」首句「與美人之抽思兮」的「抽思」二字,意思是整理心頭的思緒,也就是把自己心中的萬端思緒理出頭緒,以傾吐心中之鬱悶。全詩內容大致由兩部分組成:「少歌」以前部分追述進諫的始末,敘寫諫君不聽反被疏的情形,傾訴了忠不見用、理想不得實現的憂思和怨情;自「倡日」以下為第二部分,則是借懷王被扣留於秦,不得南歸的孤單淒涼生活以及其牽戀楚國的傷感情懷,抒發了自己眷戀故國、心繫懷王的深摯感情。

懷沙
【原文】
滔滔孟夏兮,
草木莽莽。
傷懷永哀兮,
汩徂南土1。
眴兮杳杳,
孔靜幽默2。
鬱結紆軫兮,
離愍而長鞠3。
撫情效志兮,
冤屈而自抑4。
刓方以為圜兮,
常度未替5。
易初本迪兮,
君子所鄙。
章畫志墨兮,
前圖未改6。
內厚質正兮,
大人所盛。
巧倕不斫兮7,
孰察其撥正?
玄文處幽兮,
矇瞍謂之不章。
離婁微睇兮8,
瞽以為無明。
變白以為黑兮,
倒上以為下。
風皇在笯兮,
雞鶩翔舞。
同糅玉石兮,
一概而相量。
夫惟黨人之鄙固兮9,
羌不知余之所臧。
任重載盛兮,
陷滯而不濟。
懷瑾握瑜兮,
窮不知所示十。
邑犬之群吠兮,
吠所怪也。
非俊疑傑兮,
固庸態也。
文質疏內兮,
眾不知余之異采。
材樸委積兮,
莫知余之所有。
重仁襲衣兮,
謹厚以為豐。
重華不可咢兮,
孰知余之從容?
古固有不並兮,
豈知其何故?
湯禹久遠兮,
邈不可慕也。
懲連改忿兮,
抑心而自強。
離愍而不遷兮,
願志之有象。
進路北次兮,
日昧昧其將暮。
舒憂娛哀兮,
限之以大故。
亂曰:
浩浩沅湘,
分流汩兮。
修路幽蔽,
道遠忽兮。
懷質抱情,
獨無匹兮。
伯樂既沒,
驥焉程兮。
萬民之生,
各有所錯兮。
定心廣志,
余何畏懼兮。
曾傷爰哀,
永歎喟兮。
世溷濁莫吾知,
人心不可謂兮。
知死不可讓,
願勿愛兮。
明告君子,
吾將以為類兮。

【註釋】
1汩:水流疾貌。徂(cu):往。
2孔:很,甚。幽默:沉寂無聲。
3離:借作「罹」,遭遇。愍(mǐn):同「愍」,憂患。鞠:窘困。
4自抑:自我抑制。
5常度:正常的法度。替:廢。
6前圖:初志,原來的打算。
7倕(chui):相傳為堯時的巧匠。斫(zhuo):砍削。
8離婁:也稱離朱,相傳為黃帝時人,視力極強,能於百步之外明察秋毫。睇:斜視。
9夫:指示代詞,那。惟:思。鄙固:鄙陋頑固。
十示:給人看。
樸:沒有加工過的原木。委積:堆積。
懲連:《史記》引作「懲違」。王念孫《讀書雜誌》:「連,當從《史記》作違,違與連同。」
限:期限。大故:死的委婉說法。
質:品質,指本性質樸無華。情:思想,指忠貞之情。
程:衡量。
類:標準,榜樣。

【譯文】
初夏的江水一片汪洋啊,
草木繁茂莽莽蒼蒼。
痛心啊,止不住的哀傷,
我急急地奔向南方。
舉目四望一片昏暗啊,
死一般沉寂聽不到一絲聲響。
無窮的委屈和悲痛鬱結心頭啊,
身遭不幸有喝不完的苦漿。
拍拍心窩問問心啊,
強自壓下滿腹的委屈和冤枉。
雖說方的可以削成圓啊,
可正常的法度並不因此而廢棄。
如果把初衷和追求來改變啊,
定會被賢人君子看不起。
章程規劃早已出之筆墨啊,
當初圖謀的經國大法不能改移。
品行淳厚心地正直啊,
才是賢人君子所讚許的。
巧倕如果不砍上幾斧啊,
誰知他有變曲為直的神工妙技?
黑色的彩繪放在暗處啊,
瞎人說它不鮮艷。
離婁微微閉著眼啊,
盲人說他是瞎眼漢。
硬把白的說成黑啊,
把上當下顛倒顛。
鳳凰關進竹籠裡啊,
反叫雞鴨翱翔舞翩翩。
美玉沙石混在一起啊,
一樣看待不分貴和賤。
想那小人鄙陋又愚頑啊,
根本不知我心良善。
我肩負重任責任大啊,
陷入泥沼我不能起航向前。
我懷揣美玉手握寶啊,
無人知我不知給誰看。
村犬成群亂狂吠啊,
全因少見多怪無識見。
誹謗俊士忌英賢啊,
本是庸人的本性和習慣。
我外表質樸心豁達啊,
眾人不知我出眾的才幹。
成材原木堆一起啊,
沒人知我棟樑在裡面。
我重仁義不停地自修啊,
忠厚樸實才感充實心裡安。
明君舜帝不再遇啊,
有誰知道我雍容大方,氣定神閒?
賢臣不遇明君自古就有啊,
這其中的緣故有誰瞭然?
商湯、夏禹時代久遠啊,
千載悠悠,難慕難羨。
止住恨啊不再怨,
要堅強,自把苦水咽。
遭受禍患不悔改啊,
願為後人做模範。
向北趕路去投宿啊,
夕陽沉沉將落山。
把憂愁痛苦全忘掉吧,
生命的盡頭已不遠。
尾聲:
浩浩蕩蕩的沅水湘水啊,
各自奔流湧向前。
漫長的道路多險阻啊,
它是那麼渺茫遙遠。
我懷抱一顆忠心和真情啊,
卻孤獨無依沒人來相伴。
相馬的伯樂已經死去啊,
縱有千里馬又有誰來分辨?
世上眾人的命啊,
各自的生死早注定。
安下心來放寬懷啊,
我又何必懼死戀生?
訴不盡的憂傷止不住的悲哀啊,
長吁短歎一聲連一聲。
世道混濁無人瞭解我啊,
人心難測,看不透啊說不清。
我知道一死已不可免啊,
那就不必再吝惜這殘生。
告訴你啊,以死守志的先賢,
我將加入到你們的行列中。

【賞析】
蔣驥《山帶閣注楚辭》:「《懷沙》之名,與《哀郢》、《涉江》同義。沙本地名……即今長沙之地。汨羅所在也。曰『懷沙』者,蓋寓懷其地。」長沙是楚先王的封地(《方輿勝覽》),屈原死志已堅,從而懷念起自己祖國的故地老根,自在情理之中,這是一種深厚的戀土戀鄉之情的反映。朱熹謂「懷沙」是「懷抱沙石以自沉」,實不足取。本篇是屈原後期作品,詩人以滿含激憤之筆,抒寫了自己內心的憂憤和不平,再一次表明自己堅持真道、不隨世俗的決心,並表示以死殉自己的祖國,以死殉自己的理想。全詩短句促節,沉痛激越,具有強烈的藝術感染力。

思美人
【原文】
思美人兮,
攬涕而佇眙1。
媒絕路阻兮,
言不可結而詒。
蹇蹇之煩冤兮,
陷滯而不發。
申旦以舒中情兮2,
志沉菀而莫達。
原寄言於浮雲兮,
遇豐隆而不將。
因歸鳥而致辭兮,
羌迅高而難當3。
高辛之靈晟兮,
遭玄鳥而致詒。
欲變節以從俗兮,
媿易初而屈志。
獨歷年而離愍兮4,
羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,
何變易之可為。
知前轍之不遂兮5,
未改此度。
車既覆而馬顛兮,
蹇獨懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,
造父為我操之。
遷逡次而勿驅兮6,
聊假日以須時。
指嶓塚之西隈兮,
與纁黃以為期7。
開春發歲兮,
白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,
遵江夏以娛憂。
攬大薄之芳茞兮,
搴長洲之宿莽8。
惜吾不及古人兮,
吾誰與玩此芳草。
解萹薄與雜菜兮,
備以為交佩。
佩繽紛以繚轉兮,
遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮9,
觀南人之變態。
竊快在其中心兮,
揚厥憑而不俟十。
芳與澤其雜糅兮,
羌芳華自中出。
紛鬱鬱其遠蒸兮,
滿內而外揚。
情與質信可保兮,
羌居蔽而聞章。
令薜荔以為理兮,
憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,
憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,
入下吾不能。
固朕形之不服兮,
然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,
未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,
原及白日之未暮也。
獨煢煢而南行兮,
思彭鹹之故也。

【註釋】
1攬:收的意思,在這裡即「揩乾」之意。佇眙(zhuchi):立視。佇:立。眙:視。
2申旦:猶申明。
3羌:句首語氣詞。迅高:宿高枝。
4離愍:遭遇禍患。
5遂:順利。
6遷:前進。逡次:緩行。
7纁(xūn)黃:黃昏之時。纁:一作「曛」。
8搴(qiān):拔取。
9儃佪(chan huai):徘徊。
十揚:捐棄。厥憑:憤懣之心。
理:提婚人,媒人。
褰(qiān):撩起,揭起。濡(ru):沾濕。
容與:遲疑不前的樣子。
廣遂:多方求實。

【譯文】
懷念著我心愛的人啊,
揩乾眼淚而遠望。
沒人介紹而路又迢遙,
有話卻無法成章。
我至誠一片而蒙冤,
我進退兩難而不前。
願每日陳述我的心思,
心思沉頓而難表現。
願浮雲為我捎信,
雲師卻不肯講情。
托鴻鳥為我傳書,
鴻高飛而不應命。
我難比帝嚳高辛,
能遇鳳凰而授卵。
要變節而隨流俗,
我知恥而有所不敢。
多年來我遭受摧殘,
毫不減我心中的憤懣。
寧失意而長此終身,
我何能如掌之易反?
我明知正路難通,
但我不能不走正路。
儘管是車翻而馬倒,
我依然望著前途。
我再把好馬轡上,
請造父為我執鞭。
慢慢地走,不必驅馳,
讓我把光景流連。
指著嶓塚山的西邊,那漢水發源地點,
就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。
我姑且等待明年,
艷陽的春日綿綿。
我要放懷地歌唱,
逍遙在江水、夏水之邊。
我攀摘灌木中的苻蘺,
我採集沙灘上的卷施。
和古人可惜不能同時,
摘來香草啊同誰賞識。
採取萹薄與同蔬菜,
盡可以紐成環珮。
也未嘗不好看一時,
終萎謝而遭毀敗。
我姑且快樂逍遙,
觀賞南方人的異態。
只求我心中快活,
把憤懣置之度外。
芳香與污穢雜混一起啊,
芳花終會卓然自現。
馥郁的芳香必然遠揚,
內部充實外表自有輝光。
只要真誠的素質長保不亡,
聲名會突破一切的阻障。
想請薜荔替我說合,
又怕走路去攀上樹枝。
想採荷花替我媒介,
又怕下水打濕了裙子。
登高吧,我不高興,
下水吧,我也不能。
固然是我手足不慣。
我猶豫而心不能定。
完全依照著舊貫,
我始終不肯改變。
命該受難我也不管,
趁著這日子還未過完。
一個人孤單地走向南邊,
只想追求彭鹹的典範。

【賞析】
本篇所發所感以及表現形式與《離騷》很相似,只是其規模短小而已。它的寫作時期,當與《離騷》接近,可能稍前於一些。本詩傾訴了衷情無由上達的苦悶和寧死也不放棄理想的決心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己對君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全詩想像豐富,帶有濃烈的浪漫主義色彩。

惜往日
【原文】
惜往日之曾信兮1,
受命詔以昭時。
奉先功以照下兮,
明法度之嫌疑2。
國富強而法立兮,
屬貞臣而日娭。
秘密事之載心兮,
雖過失猶弗治3。
心純龐而不洩兮,
遭讒人而嫉之。
君含怒而待臣兮,
不清澄其然否。
蔽晦君之聰明兮,
虛惑誤又以欺。
弗參驗以考實兮4,
遠遷臣而弗思。
信讒諛之溷濁兮,
盛氣志而過之。
何貞臣之無罪兮,
被離謗而見尤5?
慚光景之誠信兮,
身幽隱而備之。
臨沅湘之玄淵兮,
遂自忍而沉流。
卒沒身而絕名兮,
惜壅君之不昭。
君無度而弗察兮6,
使芳草為藪幽。
焉舒情而抽信兮,
恬死亡而不聊。
獨鄣壅而蔽隱兮,
使貞臣為無由7。
聞百里之為虜兮,
伊尹烹於庖廚。
呂望屠於朝歌兮8,
寧戚歌而飯牛。
不逢湯武與桓繆兮,
世孰雲而知之9?
吳信讒而弗味兮,
子胥死而後憂。
介子忠而立枯兮十,
文君寤而追求。
封介山而為之禁兮,
報大德之優遊。
思久故之親身兮,
因縞素而哭之。
或忠信而死節兮,
或訑謾而不疑。
弗省察而按實兮,
聽讒人之虛辭。
芳與澤其雜糅兮,
孰申旦而別之?
何芳草之早殀兮,
微霜降而下戒。
諒聰不明而蔽壅兮,
使讒諛而日得。
自前世之嫉賢兮,
謂蕙若其不可佩。
妒佳冶之芬芳兮,
萎母姣而自好。
雖有西施之美容兮,
讒妒入以自代。
願陳情以白行兮,
得罪過之不意。
情冤見之日明兮,
如列宿之錯置。
乘騏驥而馳騁兮,
無轡銜而自載。
乘泛泭以下流兮,
無舟楫而自備。
背法度而心治兮,
辟與此其無異。
寧溘死而流亡兮,
恐禍殃之有再。
不畢辭而赴淵兮,
惜壅君之不識。

【註釋】
1曾信:曾經被信任重用。
2嫌疑:指法度中含糊不清之處。
3治:治罪。
4參驗:比較驗證。
5被:聞一多《楚辭校補》:「疑此文被為反之訛。反訛為皮,因改為被也。『反離謗而見尤』與《惜誦》『紛逢尤以離謗兮』語亦相仿。」離:借為罹,遭也。尤:責備。
6無度:心中無分寸。
7無由:無從。
8呂望:即呂尚,本姓姜,因先代封於呂,遂取以為氏。傳說他於未發跡時,曾在朝歌當屠夫,晚年釣於渭水之濱,得文王重用,後助武王滅商。
9云:句中語助詞。
十介子:介子推,春秋時晉國賢臣。重耳逃亡在外,介子推從行。後重耳得國,是為晉文公,遍賞從人,而忘了介子推,介子推遂攜母逃入綿山。後文公想起他的功勞,令人上山尋找,不得,於是放火燒山,欲把介子推逼出。然介子推堅持不出,抱樹燒死。立枯:指抱樹站著被燒死。
優遊:言德之大。介子推在晉文公逃亡中,曾割股給文公吃,故稱介子推有「大德」。
訑謾(danman):欺詐。訑:通「誕」。
蕙(hui)若:蕙草和杜若,均為香草。
萎(mo)母:萎:同「嫫」,古代醜婦,傳為黃帝次妃。自好:自以為美好。
銜:勒馬口的馬嚼子。此言謂空手駛馬。
舟:朱熹:「舟字疑當作維。」維:繩子。
辟:通「譬」。

【譯文】
痛想當年曾受君王的信任啊,
受王命草憲令使政事清明。
繼承先王的功業恩惠百姓啊,
修明法度的缺陷和漏洞。
國家富強法度建起啊,
忠臣理事君王安樂自輕鬆。
國家機密大事放在心上啊,
縱或有過錯君王也寬容。
我心地淳樸守口如瓶啊,
於是遭到小人的嫉妒和圍攻。
君王從此對我含怒沒笑臉啊,
根本不把是非對錯來澄清。
小人蒙住君王的耳和眼啊,
挑撥是非造謠生事把君王欺蒙。
你不調查驗證就信以為真啊,
不加思考地就把我棄置不用。
你聽信小人的一派胡言亂語啊,
怒氣沖沖地指責我不義不忠。
忠貞的臣子並無罪過啊,
為什麼反遭誹謗受指責?
真是愧對天日啊,一片忠誠反蒙冤,
我還是逃到幽暗之處躲一躲。
面對著沅水湘水的深淵啊,
強忍滿腔悲憤自沉江河。
終於身死名也滅啊,
可惜昏君依然昏昏不理解。
君王心無分寸又不明察啊,
使芳草埋沒在荒林草野。
我向何處傾訴衷情陳說忠信啊,
寧願默默死去也決不偷生苟活!
我孤獨地被隔絕拋棄在荒漠啊,
致使忠貞之臣啊無從盡忠報國。
聽說百里奚曾當過俘虜啊,
伊尹也曾在廚房煮飯燒過火。
呂望曾在朝歌做過屠夫啊,
寧戚也曾半夜餵牛叩角而歌。
如果不遇聖君湯武和桓繆啊,
世上誰又知道他們才能卓絕?
吳王聽信讒言不知悔改啊,
伍子胥死後終遭禍。
介子推一片忠心抱樹而死啊,
晉文公醒悟後才去追尋搜索。
改綿山為介山並封山禁伐啊,
用來報答介子推的大恩大德。
想起追隨自己多年的故舊啊,
便穿起白喪服痛哭不絕。
有的人一片忠信守節而死啊,
有的人欺蒙詐騙而高官得做。
不去考察瞭解事實真相啊,
只聽信小人的一派信口胡說。
鮮花的芬芳和美玉的光澤混合在一起啊,
誰又能清清楚楚地把它們分別?
為什麼芳草這麼早地凋零啊,
只因薄霜已降而不知防戒。
實在是君王昏昏受蒙蔽啊,
讓讒諛小人日益洋洋自得。
小人妒賢自古就是這樣啊,
說什麼不可佩的是蕙草杜若。
嫉妒美人的風姿秀韻啊,
醜女嫫母搔首弄姿自作風騷。
縱使有西施般的美貌啊,
製造流言斐語取代她的美好。
我希望陳述真情表白心意啊,
竟會獲罪真是出乎意料。
我的真情和冤枉日益清楚啊,
就像眾星在天空排列著。
跨上駿馬放開四蹄飛奔啊,
卻沒有勒馬的韁繩和鐵嚼。
乘上竹木筏順流急下啊,
卻沒有船槳任水飄。
不遵法度單憑主觀去治國啊,
就像上面的譬喻一樣危險一樣糟。
我寧願早些死去被水飄走啊,
我擔心禍殃再一次來到。
話沒說完就投向深淵啊,
可惜這一切君王不會知道。

【賞析】
本篇說了一些身後的話,故自南宋以來對它的真偽問題一直爭議不休。宋代的魏了翁、清代曾國藩以及現代學者陸侃如、馮沅君、劉永濟等都認為本篇非屈原所作,他們的意見值得重視。本篇概述了詩人一生的政治遭遇,通過對往事的追憶,再一次申訴了自己的美政理想和建立法度、反對「心治」的政治主張,抒發了詩人的政治理想由於黨人的作梗而不得實現的憤慨之情,表達了詩人對美政理想的至死不渝的追求。全篇詞句淺易直露,不假雕飾,感情激切強烈,雖敘事議論成分較重,但仍不失為一首抒情性很強的詩作。

橘頌
【原文】
後皇嘉樹1,
橘徠服兮2。
受命不遷3,
生南國兮。
深固難徙,
更壹志兮。
綠葉素榮4,
紛其可喜兮。
曾枝剡棘5,
圓果摶兮6。
青黃雜糅,
文章爛兮7。
精色內白8,
類可任兮9。
紛縕宜修十,
姱而不醜兮。
嗟爾幼志,
有以異兮。
獨立不遷,
豈不可喜兮!
深固難徙,
廓其無求兮。
蘇世獨立。
橫而不流兮。
閉心自慎,
終不失過兮。
秉德無私,
參天地兮。
願歲並謝,
與長友兮。
淑離不淫,
梗其有理兮。
年歲雖少,
可師長兮。
行比伯夷,
置以為象兮。

【註釋】
1後:后土。皇:皇天。後皇:天地的代稱。
2徠:同「來」。服:習服,適應。
3受命:受自然之命,即天性。遷:遷徙。不遷:指不能移栽。
4素榮:白花。
5曾:通「增」。曾枝:猶繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。
6摶(tuan):同「團」,圓圓的。
7文章:花紋。
8精色:色彩鮮明。
9類可任兮:一本作「類任道兮」。
十紛縕:茂密。宜修:美好。
姱(kuā):美好。
廓:指胸襟豁達。
蘇世:醒世。
橫:橫渡。流:順流。此句意謂橫絕而渡,不隨波逐流。
閉心:就是不思外欲的意思。
參:合。
並謝:共死。
淑:善。離:通「麗」,美麗。淫:放縱,過分。
理:紋理,比喻行止有道,有原則。
伯夷:殷末人,因反對武王滅殷,堅決不食周粟,餓死在首陽山。古人把他看做是有節操的人。

【譯文】
天地間生長著一種佳樹,
那是橘樹,習服這一方水土。
天生的習性不能移植,
只生長在南國荊楚。
根深堅牢難以遷徙,
那是因為它心志專一。
碧綠的葉子,潔白的花朵,
繽紛一片令人心喜。
枝條繁密刺兒尖利,
掛滿團團的橘實。
綠中透出點點橘黃,
色彩多麼斑斕絢麗。
鮮艷的外表,純潔的內裡,
如同可擔重任的賢人志士。
枝繁葉茂,風姿美麗,
美得真是無可挑剔。
啊,你自幼的志氣,
就與眾人殊異。
你卓然獨立從不變易,
怎不令人可敬可喜!
根深堅固難以遷徙,
心胸坦蕩別有希冀。
你清醒地獨立於世,
寧願絕水橫渡也不隨水流去。
你斷絕私慾謹慎自守,
永不會犯錯誤。
你堅守美德從無偏私,
為人高尚可配天地。
我願與日月共生死,
長結友誼不離不棄。
至善至美而不過分,
枝幹堅直又有紋理。
你雖然年紀輕輕,
卻可做人們的老師。
你的德行可與伯夷相比,
為人榜樣,供人學習。

【賞析】
橘頌,就是讚頌橘樹,是我國古代較早的一篇詠物詩。本篇借贊橘樹以明志,對橘樹堅定不移的美質的歌頌,實際是詩人對高尚人格的讚美和肯定,也是詩人對自己理想的抒寫。全詩立意高遠,構思巧妙,對後世詠物詩樹立了一個榜樣。本篇當是屈原的早年作品。全篇以比興手法寫成,是後世托物詠志之作的典範。

悲回風
【原文】
悲回風之搖蕙兮,
心冤結而內傷。
物有微而隕性兮1,
聲有隱而先倡。
夫何彭鹹之造思兮2,
暨志介而不忘。
萬變其情豈可蓋兮3,
孰虛偽之可長。
鳥獸鳴以號群兮,
草苴比而不芳。
魚葺鱗以自別兮4,
蛟龍隱其文章。
故荼薺不同畝兮5,
蘭茞幽而獨芳。
惟佳人之永都兮,
更統世以自貺6。
眇遠志之所及兮,
憐浮雲之相羊7。
介眇志之所惑兮,
竊賦詩之所明。
惟佳人之獨懷兮8,
折若椒以自處。
曾歔欷之嗟嗟兮,
獨隱伏而思慮。
涕泣交而淒淒兮,
思不眠以至曙。
終長夜之曼曼兮,
掩此哀而不去9。
寤從容以周流兮十,
聊逍遙以自恃。
傷太息之愍憐兮,
氣於邑而不可止。
糾思心以為纕兮,
編愁苦以為膺。
折若木以蔽光兮,
隨飄風之所仍。
存彷彿而不見兮。
心踴躍其若湯。
撫珮衽以案志兮,
超惘惘而遂行。
歲曶曶其若頹兮,
時亦冉冉而將至。
薠蘅槁而節離兮,
芳以歇而不比。
憐思心之不可懲兮,
證此言之不可聊。
寧逝死而流亡兮,
不忍為此之常愁。
孤子吟而技淚兮,
放子出而不還。
孰能思而不隱兮,
昭彭鹹之所聞。

【註釋】
1物:指蕙草。性:通「生」,生命。
2造思:思念。
3蓋:掩蓋、藏。
4葺:整治。朱熹《楚辭集注》:「整治其鱗,以白區異。」
5荼:苦菜。薺:甜菜。
6更:經歷。統世:世代。貺(kuanɡ):通「況」,善。自貺,猶自許。
7相羊:同「徜徉」,這裡形容白雲飄浮不定。
8惟:思。
9掩:留的意思。不去:不能去懷。
十周流:四處遊蕩。
於邑:同「鬱悒」,氣悶。
膺:胸,這裡指護胸的內衣。
存:指客觀存在的事物。彷彿:看不真切。
衽:衣襟。案:按捺。
曶曶:同「忽忽」,迅。
薠(fan)、蘅(henɡ):均為香草名。節離:莖節斷折。
懲:止。
吟:古「吟」字,呻吟。技:拭。
隱:心痛。

【譯文】
悲哀啊,旋風撕捲著蕙草,
我心鬱結,我心憂傷。
柔弱的蕙草易被摧殘啊,
秋風無形卻能產生巨大影響。
為什麼彭鹹令人長久思慕啊,
他那高尚節操和志向令人難忘。
千變萬化豈能把真情掩蓋啊,
哪有虛偽能夠保持久長?
鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊,
鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。
魚兒鼓鱗炫示自己與眾不同啊,
蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。
所以苦菜與甜菜從不種在一地啊,
蘭芷生在幽僻的深山才獨具芳香。
只有佳人才能永葆美好啊,
雖歷經百世也自善良。
我的志向是那麼遠大啊,
可惜就像白雲飄浮在天上。
我高遠的志向不被理解啊,
我只好賦詩一表我的衷腸。
思想起我孤獨幽怨的情懷啊,
只好折枝杜若和椒枝獨自守在這裡。
我止不住地一次次長吁短歎啊,
人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。
我涕淚交流心悲淒啊,
徹夜不眠愁思如縷。
難挨的漫漫長夜終於熬過啊,
可心頭的悲哀依然長留不去。
我還是起身去四處遊蕩吧,
姑且逍遙一番自解愁緒。
悲傷歎息可憐我的不幸啊,
滿懷的苦悶鬱悒難解難舒。
把我滿心的愁思結成一條佩帶啊,
把我滿懷的愁苦編為一件內衣。
折一枝若木枝遮蔽陽光啊,
任隨旋風把我飄來蕩去。
眼前的一切模模糊糊看不清啊,
我的心像開了鍋翻騰不止。
整一整衣裳穩一穩神啊,
走吧,恍恍惚惚若有所失。
歲月匆匆很快地流逝啊,
我的生命也漸漸走到盡頭。
芳草枯萎莖折葉落啊,
一片凋零香消芳收。
可憐我的愁思永不止啊,
我的這些表白也無濟於事。
我寧願死去或永遠漂泊啊,
也不忍我的心永遠這般愁苦。
我孤兒般的呻吟著,擦著眼淚啊,
我像被趕出家門的孤兒不得回去。
誰能思想起這些而不心痛啊,
我決心倣傚先賢走彭鹹的路。

【原文】
登石巒以遠望兮,
路眇眇之默默。
入景響之無應兮1,
聞省想而不可得。
愁鬱郁之無快兮,
居慼慼而不可解。
心鞿羈而不形兮2,
氣繚轉而自締。
穆眇眇之無垠兮,
莽芒芒之無儀3。
聲有隱而相感兮,
物有純而不可為。
藐蔓蔓之不可量兮,
縹綿綿之不可紆4。
愁悄悄之常悲兮,
翩冥冥之不可娛。
凌大波而流風兮5,
托彭鹹之所居。
上高巖之峭岸兮,
處雌霓之標顛。
據青冥而攄虹兮,
遂倏忽而捫天。
吸湛露之浮源兮6,
漱凝霜之雰雰。
依風穴以自息兮,
忽傾寤以嬋媛。
馮崑崙以瞰霧兮7,
隱岷山以清江。
憚湧湍之磕磕兮,
聽波聲之洶洶。
紛容容之無經兮8,
罔芒芒之無紀。
軋洋洋之無從兮,
馳委移之焉止9。
漂翻翻其上下兮,
翼遙遙其左右。
泛潏潏其前後兮,
伴張馳之信期十。
觀炎氣之相仍兮,
窺煙液之所積。
悲霜雪之俱下兮,
聽潮水之相擊。
借光景以往來兮,
施黃棘之枉策。
求介子之所存兮,
見伯夷之放跡。
心調度而弗去兮,
刻著志之無適。
亂曰:
吾怨往昔之所冀兮,
悼來者之愁愁。
浮江淮而入海兮,
從子胥而自適。
望大河之洲渚兮,
悲申徒之抗跡。
驟諫君而不聽兮,
重任石之何益?
心絓結而不解兮,
思蹇產而不釋。

【註釋】
1景:同「影」。
2鞿(ji)羈:馬韁繩,這裡指受約束。
3芒芒:同「茫茫」。儀:形。
4縹:縹緲。紆:系結。
5流風:順風漂流。
6浮源:一本「源」作「涼」,姜亮夫認為二者皆不可通,疑源為浮之誤,浮浮與下文霧霧相對。
7馮:同「憑」。
8容容:同「溶溶」,動亂的樣子。無經:無經緯的省文。南北稱經,東西稱緯。
9委移:同「逶迤」,水流宛曲的樣子。
十伴:伴隨。張馳:漲落的意思。信期:潮汐有一定的規律,漲落有時。
光景:王逸《章句》:「神光電景」,形容急疾。
介子:介子推。所存:指介子推的隱居之處。
刻著志:猶言下決心。適:往。
愁:同「惕」,憂懼。
申徒:申徒狄,殷末賢臣,諫紂王不聽,懷石自沉。抗跡:高尚的行為。

【譯文】
我登上高山向遠處眺望啊,
漫漫長路死一般的寂靜。
我走進這無影無聲的寂寞世界啊,
連看一看、聽一聽、想一想都不可能。
這裡只有無窮的愁苦沒有一絲歡樂啊,
滿心是解不開、驅不散的愁緒苦情。
我的心被束縛不得舒展啊,
像被千萬條繩索把它捆緊。
遼闊無邊四週一片寂靜啊,
莽蒼蒼空蕩蕩無像無形。
秋聲雖小可使草木感應啊,
蕙草雖本性純真卻難抵秋風。
世事茫茫不可預料啊,
愁思不斷縹緲綿長。
愁滿心懷常使我悲苦啊,
在黑暗中飛舞也難歡暢。
駕著波濤順水漂流啊,
投向彭鹹居住的地方。
我飛上高山峭壁啊,
站在虹霓的頂端。
我佔據青空吐氣成虹啊,
突一揮手撫摸青天。
我吸飲著清露串串啊,
又含漱著潔白的霜花片片。
我依在風穴旁閉目休息啊,
陡然間翻身醒來又愁思綿綿。
我背靠崑崙俯瞰雲霧滾滾飛騰啊,
我依憑岷山下視江水奔流直前。
急流擊石令人驚心啊,
濤聲不絕震響耳畔。
亂紛紛江水橫衝直撞啊,
白茫茫江水汪洋一片。
波濤滾滾不知流向哪裡啊,
彎彎曲曲流到何處才算完。
浪濤翻滾忽上忽下啊,
又或左或右翻騰在兩邊。
江水波起浪湧忽前忽後啊,
就像潮汐的漲落定時不變。
看炎夏的熱氣一陣陣升騰啊,
看水汽上升凝成為雨露雲煙。
悲歎啊,霜雪都飄落大地,
潮水撞擊的聲音又傳到耳邊。
我憑藉著日光月影上下往來啊,
我用彎曲的黃棘神木充做馬鞭。
我尋求介子推隱居過的居處啊,
我發現了伯夷隱居的遺址首陽山。
心裡思忖我不再離開他們啊,
抱定決心不再去別處的打算。
尾聲:
我怨恨以往不識時務的追求啊,
我痛惜後來無辜蒙受的驚懼。
我願隨著江淮漂流入海啊,
跟從伍子胥以滿足自己的心意。
我望見大河中的沙洲啊,
悲哀地想起申徒狄的高行骨氣。
一次次規諫君王而不被聽信啊,
抱石自沉又將有何益?
心頭鬱悶不舒暢啊,
愁思百結難消釋。

【賞析】
本篇以首句名篇,回風就是旋風。全詩淒情苦語,調子非常幽怨,所以很多研究者認為是屈原臨死前不久的作品,甚至說是詩人的絕筆。其寫作時間,蔣驥推斷可能是屈原沉江前一年秋冬所寫,他說:「原死於五月五日,茲其隔年之秋也歟?」(《山帶閣注楚辭》)。但也有人認為此篇並非屈原之作,乃是後人的偽托。從全篇內容看,詩人傾訴了在現實社會中所遭受的人世的煩憂,消解心中之苦悶。全篇感時傷物,調子悲苦哀怨,孤獨彷徨。與屈原其他作品不類,當非屈原之作。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情