作者或出處:劉基
古文《穆天子養馬》原文:
穆天子得八駿以造王母,歸而伐徐偃王,滅之。乃立天閒內外之廄。八駿居天閒,食粟日石;其次乘居內廄,食粟日八斗;又次居外廄,食粟日六斗;其不企是選者為散馬,散馬日食粟五斗;又下者為民馬,弗齒於官牧。以造父為司馬。故天下之馬無遺良,而上下其食者莫不甘心焉。
穆王崩,造父卒,八駿死,馬之良駑莫能差,然後以產區焉。故冀之北土純色者為上乘,居天閒,以駕王之乘輿;其厖為中乘,居內廄,以備乘輿之闕,戎事之用;冀及濟河以北,居外廄,諸侯及王之公卿大夫及使於四方者用之;江淮以南為散馬,以遞傳,服百役,大事弗任也。其士食亦視馬高下,如造父之舊。
及夷王之季年,盜起。內廄之馬當服戎事,則皆飽而驕,聞鉦鼓而辟易,望旆而走。乃參以外廄。二廄之士不相能。內廄曰:「我乘輿之驂服也。」外廄曰:「爾食多而用寡,其奚以先我?」爭而聞於王,王及大臣皆右內廄。既而與盜遇。外廄先,盜北。內廄又先上以為功。於是外廄之士馬俱懈。盜乘而攻之,內廄先奔,外廄視而弗救,亦奔。馬之高足驤首者盡沒。王大懼,乃命出天閒之馬。
天閒之馬實素習吉行,乃言於王而召散馬。散馬之士曰:「戎士尚力,食充則力強。今食之倍者且不克荷,吾儕力少而恆勞,懼弗肩也。」王內省而慚,慰而遣之,且命與天閒同其食,而廩粟不繼,虛名而已。
於是四馬之足交於野,望粟而取。農不得植,其老羸皆殍而其壯皆逸,入於盜,馬如之。王無馬,不能師,天下蕭然。
《穆天子養馬》現代文全文翻譯:
穆天子得到八匹駿馬用來造訪王母,回來後征伐徐偃王,消滅了他。就建造天閒馬廄和宮內外馬廄。八駿住在天閒,每天吃一石粟米;其次的馬住內廄,每天吃八斗粟米;再其次住外廄,每天吃六斗粟米;那些達不到這等級的馬為散馬,散馬每天吃粟米五斗;再下等的馬為民馬,不能吃到官俸。用造父當管理馬的官。所以天下的馬沒有被遺漏的良馬,而按照馬的優劣給予食物的辦法沒有不甘心的。
穆王死,造父死,八駿死,馬的良莠不能分別,然後就以產地來加以區別。所以冀地以北純色的為上等馬,住在天閒,用來駕御國王乘坐的車;那些雜色的為中等馬,住在內廄,用以國王乘車補缺的備用,和戰事用;冀地及濟河以北的馬,住在外廄的馬,諸侯和王公貴卿大夫以及派往四方的官員們用它們;江淮以南的為散馬,用來傳遞書信,服各種勞役,大事不用的。那些養馬者的俸祿也看馬的高下而有高低,和造父原來的做法一樣。
等到夷王的末年,造反的蜂起。內廄的馬該當服兵役,它們都待遇好而驕慣,聽到戰鼓就避讓,看見旌旗就逃跑。便將它們放到外廄。兩廄(內、外廄)的養馬人不和。內廄的說:「我(的馬)是用於王車拉車的。」外廄的說:「你等食俸多而出力少,那憑什麼比我們優先?」爭論傳到國王那,國王和大臣都偏袒內廄。不久和盜賊遭遇。外廄先上陣,盜賊敗北。內廄又優先論功。於是外廄的士兵和馬都懈怠。盜賊乘機進攻,內廄的馬率先逃跑,外廄的看見卻不相救,也跑。昂首闊步的馬全部死了。國王非常害怕,就命令派出天閒的馬。
天閒的馬平時都是練習平安盛大的儀式,就跟國王說了便召散馬。養散馬的人說:「戰士平的是力,食物充足就力大。如今食物比我們多一倍的尚且不能承擔的任務,我等力氣小而且常年勞累,恐怕不能負擔啊。」國王反省而覺得慚愧,慰勞他們便派他們出征,便命令他們和天閒同等食物,但倉庫的粟米供應不上,徒有虛名而已。
於是四種馬的足跡在野外交錯,看見粟米就吃。農民不能耕種,那些老弱的馬都餓死強壯的都逃跑了,加入造反軍。國王沒有馬,不能建立軍隊,天下蕭瑟淒然。
【註釋】
[1]穆天子:歷史有名的八駿。即,赤驥、盜驪、白義、踰輪、山子、渠黃、華騮、綠耳。
[2]石:古容積單位。
[3]不企:達不到。
[4]造父:人名。
[5]厖(mang):雜色。
[6]闕:同「缺」。
[7]季年:末年。
[8]鉦鼓(zhēng):同「鼓」,作戰用鼓。
[9]辟:躲避,通「避」。
[10]旆(pei):旌旗的統稱。
[11]參:加入。
[12]驂:車轅兩旁的馬;服:車轅中間的馬。
[13]右:偏袒。
[14]驤(xiāng):馬高高地昂著頭。同『歿』,死。
[15]吉行:平安盛大的儀式。
[16]克:能。
[17]吾儕(chai):我等。
[18]肩:負擔。
[19]省(xǐng):反省。
[20]廩(lǐn):倉庫。
[21]殍(piǎo):餓死。