《楚辭 招隱士篇》古文翻譯成現代文

十、招隱士

【原文】
桂樹叢生兮山之幽,
偃蹇連蜷兮枝相繚1。
山氣巃嵷兮石嵯峨2,
溪谷嶄巖兮水曾波3。
猿狖群嘯兮虎豹嗥4,
攀援桂枝兮聊淹留5。
王孫游兮不歸,
春草生兮萋萋。
歲暮兮不自聊,
蟪蛄鳴兮啾啾6。
坱兮軋7,
山曲岪8,
心淹留兮恫慌忽9。
罔兮沕十,
憭兮栗,
虎豹穴,
叢薄深林兮人上栗。
嶔岑碕礒兮,
碅磳磈硊。
樹輪相糾兮,
林木茷骫。
青莎雜樹兮,
薠草靃靡。
白鹿麇麚兮,
或騰或倚。
狀貌崟崟兮峨峨,
淒淒兮漇漇。
獼猴兮熊羆,
慕類兮以悲。
攀援桂枝兮聊淹留,
虎豹斗兮熊羆咆。
禽獸駭兮亡其曹。
王孫兮歸來!
山中兮不可以久留。

【註釋】
1偃蹇、連蜷:屈曲的樣子。繚:紐結。
2巃嵷(lonɡ sōnɡ):雲氣瀰漫的樣子。
3嶄巖:險峻的樣子。曾:層。
4狖:長尾猿。
5淹留:久留。
6蟪蛄:夏蟬。
7坱(yǎnɡ)軋:雲氣濃厚廣大。
8曲岪(fu):山勢曲折盤紆的樣子。
9恫慌忽:憂思深的樣子。
十罔沕(wu):失神落魄的樣子。
栗:憭栗,恐懼的樣子。
穴:聞一多疑為「突」之壞字,「虎豹突」與上文「虎豹嗥」,下文「虎豹斗」句法同。「虎豹突,叢薄深林兮人上僳」者,謂虎豹奔突,人懼而登樹木以避之也。譯文從之。
嶔(qīn)岑、碕礒(qiyǐ):均為形容山石形狀的形容詞。
碅磳(jūn zēnɡ)、磈硊(kuǐ ɡui):均為怪石貌。
輪:橫枝。
茷骫(wěi):盤紆的樣子。
雜樹:猶言叢生。
麇(jūn):同「麋」,獐。麚(jiā):公鹿。
漇漇(xǐ):潤澤。
曹:同類。

【譯文】
桂樹叢生啊在那深山幽谷,
枝條彎彎啊糾結纏繞在一起。
山中雲霧瀰漫啊岩石巍峨,
山谷險峻啊溪水激起層層高波。
虎豹吼叫啊群猿悲啼,
登山升樹啊王孫隱居在這裡。
王孫久留深山不歸來啊,
滿山遍野啊春草萋萋。
轉眼歲末心中煩亂啊,
滿耳夏蟬哀鳴聲聲急。
山中啊雲遮霧蓋,
深山啊盤曲險阻,
久留山中啊寂寞無聊少快意。
沒精神,
心恐懼,
虎豹奔突,
戰戰兢兢上樹去躲避。
那山石橫出豎立,
怪怪奇奇。
那樹林枝幹紐結,
茂茂密密。
青莎叢生啊,
薠草遍地。
那成群的野鹿和獐子,
有的歡跳,有的休息。
頭上的犄角高高聳立,
滿身的豐毛光澤如洗。
還有那失群的猴子和熊羆,
呼喚同伴聲聲悲啼。
你攀山登樹隱居在這裡,
多險惡啊,虎豹爭鬥熊羆叫,
嚇得飛禽走獸四散逃。
王孫啊,回來吧,
山中險惡不可久留居!

【賞析】
本篇是「淮南王群臣賦四十四篇」(《漢書·藝文志》)中僅存的一篇。王逸《章句》說:「《招隱士》者,淮南小山之所作也。昔淮南王安,博雅好古,招懷天下俊偉之士。自八公之徒,鹹慕其德,而歸其仁,各竭才智,著作篇章,分造辭賦,以類相從,故或稱小山,或稱大山,其義猶《詩》有《小雅》《大雅》也。」據此可知此篇作者乃為淮南王劉安的賓客。然「淮南小山」是其名,是其號,抑或是作品體制名,實不清楚,故蕭統《文選》采錄此篇時,逕署題劉安。此篇主旨或謂「閔傷屈原」之作(王逸),或謂「為淮南王召致山谷潛伏之士」之作(王夫之),或謂思戀淮南王之作(馬茂元),然均感證據不足。本篇在藝術上很有特點,它繼承了由屈原開創的楚辭體的藝術特色,文辭秀美,描寫入微,句式靈活多變,抒情纏綿幽怨。王夫之《楚辭通釋》說:「紹《楚辭》之餘韻,非他辭賦之比。」確實如此,在漢人「楚辭」擬作中,此篇堪稱佼佼者。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情