《楚辭 離騷篇》古文譯文

一、離騷

【原文】
帝高陽之苗裔兮1,
高陽朕皇考曰伯庸2。
攝提貞於孟陬兮3,
惟庚寅吾以降4。
皇覽揆余初度兮5,
肇錫余以嘉名6。
名余曰正則兮7,
字余曰靈均8。
紛吾既有此內美兮9,
又重之以修能十。
扈江離與辟芷兮,
紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,
恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,
夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,
春與秋其代序。
惟草木之零落兮,
恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,
何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,
來吾道夫先路!

【註釋】
1高陽:古帝顓頊(zhuān xū)的號。傳說顓頊為高陽部落首領,因以為號。
2朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。
3攝提:攝提格的簡稱,是古代「星歲紀年法」的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。當太歲運行到寅宮那一年,稱「攝提格」,也就是寅年。
4惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,指正月裡的一個寅日。
5皇:指皇考。覽:觀察,端相。揆:估量、測度。初度:初生之時。
6肇:借為「兆」,古人取名字要通過卜兆。
7則:法。屈原名平,字原,正則隱括「平」字義。
8字:用作動詞,即起個表字。
9內美:指先天具有的高貴品質。
十修能:傑出的才能,這裡指後天修養的德能。
辟:同「僻」,幽僻的地方。
紉:聯綴、編織。
汩:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。
與:等待。「不吾與」,即「不與吾」,是否定句賓語提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指時光。
代序:代謝,即更替輪換的意思,古「謝」與「序」通。
惟:思。
美人:作者自喻。

【譯文】
我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父親。
當太歲在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降臨。
我的父親仔細揣度我的生辰啊,
通過占卜才賜給我相應的美名。
給我起名叫正則啊,
給我取字叫靈均。
我既有許多內在的美質啊,
同時又有優秀的才能。
我身披幽香的江離白芷啊,
又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。
時光流逝我唯恐趕不上啊,
歲月不等人啊令人擔心。
早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,
黃昏我採摘宿莽來到水洲江濱。
時光一刻也不停留啊,
春去秋來四季往復交替更新。
想起那草木在秋風中飄落凋零啊,
自己也要老了的憂慮淒然而生。
如不趁年華正好的時節揚污去垢啊,
為什麼還不改變自己愛美的本性?
乘上駿馬放開四蹄奔馳啊,
來,我甘願做開路先鋒。

【原文】
昔三後之純粹兮1,
固眾芳之所在2。
雜申椒與菌桂兮3,
豈維紉夫蕙茞4?
彼堯舜之耿介5兮,
既遵道而得路6。
何桀紂之猖披兮7,
夫唯捷徑以窘8。
惟夫黨人之偷樂兮9,
路幽昧以險隘。
豈余身之憚殃兮十,
恐皇輿之敗績。
忽奔走以先後兮,
及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,
反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,
忍而不能捨也!
指九天以為正兮,
夫唯靈修之故也。
初既與余成言兮,
後悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,
傷靈修之數化。

【註釋】
1三後:指楚國歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。
2固:本來、當然。
3雜:猶言「紛」,眾多的意思。
4茞(chǎi):同「芷」。
5耿介:光明正大。
6道:正途,指治國正道。
7猖披:狂亂放蕩。
8夫:猶「彼」,代指桀紂。
9黨人:結黨營私之人。
十憚:害怕。
皇輿:帝王的乘車,比喻國家。
及:追隨的意思。
荃(quan):香草名,亦名「蓀」,喻指楚懷王。
齌(ji):用急火煮食物。
謇謇(jiǎn):直言的樣子。
忍:忍受。捨:止。
九天:古說天有九層,故說九天。
靈修:指楚懷王。
成言:成約,彼此說定的話。
悔:反悔。

【譯文】
古時三位聖君純正完美啊,
因此眾賢臣都聚集在他們身旁。
他們把申椒和菌桂全都採集啊,
豈只把蕙草白芷編織獨賞其芳?
那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,
遵循治國之道使國家昌盛興旺。
那夏桀殷紂是多麼狂亂放蕩啊,
只貪小路弄得寸步難行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,
致使國家前途黑暗危險毫無希望。
我哪裡是害怕自己遭受禍殃啊,
實在是擔心國家的盛衰興亡。
我不停地在你前後左右奔走啊,
希望你把先王的事業繼承發揚。
君王啊你不體察我的一片忠心,
反相信讒言對我發怒冷若冰霜。
我本來知道忠直會招來禍患啊,
我寧忍受禍患也決不停止直諫!
我對高高的蒼天發誓啊,
這一切都是為了你的緣故。
當初你已經與我有約定啊,
可後來又反悔另有打算。
我不是害怕離你遠去啊,
傷心的是你屢變無定見。

【原文】
余既滋蘭之九畹兮1,
又樹蕙之百畝2。
畦留夷與揭車兮3,
雜杜衡與芳芷4。
冀枝葉之峻茂兮,
願俟時乎吾將刈5。
雖萎絕其亦何傷兮6,
哀眾芳之蕪穢7。
眾皆競進以貪婪兮8,
憑不厭乎求索9。
羌內恕己以量人兮十,
各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,
非余心之所急。
老冉冉其將至兮,
恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,
夕餐秋菊之落英。
苟餘情其信姱以練要兮,
長顑頷亦何傷。
攬木根以結茞兮,
貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,
索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,
非世俗之所服。
雖不周於今之人兮,
願依彭鹹之遺則!

【註釋】
1滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。一說十二畝,又說二十畝。
2百畝:也是栽種得多的意思。
3畦:《說文》:「田五十畝曰畦。」這裡作種植用。留夷、揭車均為香草名。
4雜:間種。
5刈:割、收穫。
6萎絕:枯萎黃落,這裡比喻所培養的人被摧殘。
7蕪穢:本義指田地長滿雜草,這裡比喻所培養的人變節。
8眾:指群小,楚國的腐朽貴族。
9憑:滿,楚方言。
十恕:寬恕。
興心:生心。
馳騖:狂奔亂跑。
冉冉:漸漸。
落英:初開的花。
苟:假使、如果。
貫:貫穿。
前修:前代賢人。
周:合。

【譯文】
我曾培植了大片春蘭啊,
又栽種了百多畝的蕙草。
留夷揭車種了一畦又一畦,
還間種了杜衡芳芷等眾多香草。
本希望它們長得枝繁葉茂啊,
到時候我就將它們收穫。
花謝草枯我並不感到傷心啊,
傷心的是他們中途變質。
眾小人都拚命地往上爬啊,
已撈取了許多還鑽營不止。
他們寬恕自己卻猜疑別人啊,
一個個鉤心鬥角滿心嫉妒。
到處鑽營奔走爭權奪利啊,
這一切我都不屑一顧。
眼見垂老之年漸漸來臨啊,
我深怕美名不能樹立。
早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,
晚上我採初開的秋菊花充飢。
只要我情操真正美好精誠專一啊,
就是長受清貧又有什麼可悲泣?
拿起木根繫上棵棵白芷啊,
再穿一串初開的薜荔。
舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
把胡繩編成繩又長又美麗。
啊,我傚法那前代的賢人啊,
可這並不是世俗人們的服飾。
雖然這不合今人的習慣啊,
那麼我寧願像彭鹹清白而死!

【原文】
長太息以掩涕兮1,
哀民生之多艱2。
余雖好修姱以鞿羈兮3,
謇朝誶而夕替4。
既替余以蕙纕兮5,
又申之以攬茞6。
亦余心之所善兮,
雖九死其猶未悔7。
怨靈修之浩蕩兮8,
終不察夫民心9。
眾女嫉余之蛾眉兮十,
謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,
偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,
競周容以為度。
忳鬱邑余侘傺兮,
吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,
余不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,
自前世而固然。
何方圜之能周兮,
夫孰異道而相安
屈心而抑志兮,
忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,
固前聖之所厚。

【註釋】
1太息:歎氣。
2民:人。民生:即人生,作者自謂。
3好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。
4誶(sui):諫。
5蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。
6申:加上。
7九死:極言其後果嚴重。
8浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。
9民心:人心。
十蛾眉:喻指美好的品德。
謠諑(zhuo):楚方言,造謠誹謗。
規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裡指法度。
繩墨:工匠用以取直的工具,這裡比喻法度。
競:爭相。周容:苟合取容。度:法則。
忳(tun):憂愁、煩悶,副詞,作「鬱邑」的狀語。
溘死:忽然死去。
鷙鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。
圜:同「圓」。
攘詬:遭到恥辱。
伏:通「服」,保持。

【譯文】
止不住的歎息擦不幹的淚水啊,
可憐人生道路多麼艱難不順利。
我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,
但早上進獻忠言晚上就被廢棄。
既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我還要加上芳香的白芷。
愛慕芳草是我內心的信念啊,
雖九死也絕不悔恨停止。
怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,
始終不理解人家的心意。
眾美女嫉妒我的嬌容丰姿啊,
說我善淫大肆散佈流言飛語。
本來時俗之人就善於取巧啊,
違背法度把政令改變拋棄。
他們背棄正道而追求邪曲啊,
爭相把苟合求容當做法則規律。
憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,
只有我被困厄在這不幸的世紀。
寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚態立足人世。
兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,
自古以來就是如此。
方和圓怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相處?
暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,
忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。
懷抱清白之志為正義而死啊,
本來就是前代聖賢所嘉許的。

【原文】
悔相道之不察兮1,
延佇乎吾將反2。
回朕車以復路兮,
及行迷之未遠。
步余馬於蘭皋兮3,
馳椒丘且焉止息4。
進不入以離尤兮5。
退將復修吾初服6。
制芰荷以為衣兮7,
集芙蓉以為裳8。
不吾知其亦已兮9,
苟餘情其信芳十。
高余冠之岌岌兮,
長余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,
唯昭質其猶未虧,
忽反顧以遊目兮,
將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,
芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,
余獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,
豈余心之可懲!

【註釋】
1相:看;觀察。
2延佇:長久站立。
3皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。
4椒丘:長有椒樹的山丘。
5進:指仕進。
6初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。
7芰(ji):菱葉。
8集:聚集。芙蓉:荷花。
9已:罷了;算了。
十信芳:真正芳潔。
岌岌:高聳的樣子。
陸離:長長的樣子。
雜糅:摻雜集合。
昭質:光明純潔的品質。
遊目:縱目眺望。
四荒:四方極遠之地。
繽紛:非常美好的樣子。
彌章:更加顯著。章:同「彰」,顯著。
體解:肢解,猶言粉身碎骨。
懲:悔戒。

【譯文】
悔恨當初沒有把道路看清楚啊,
現在停下來我準備往回返。
掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,
趁在迷途上還沒走出太遠。
讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,
再奔向椒丘暫且在那兒休息。
入仕為官不被信用反獲罪過啊,
只好退身重整我當年的舊衣。
用芳潔的荷葉裁製上衣啊,
用芬芳的荷花縫製裙裳。
沒有人理解我也就算了吧,
只要我的內心真正高尚。
頭上戴著高高的高山冠啊,
長長的佩帶我繫在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻潔的美質無一絲損傷。
忽然回過頭來縱目四望啊,
我打算去周遊天下四方。
佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,
香氣陣陣分外濃郁幽香。
人們都各有自己的愛好啊,
我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變啊,
我的心豈能因害怕而改樣!

【原文】
女嬃之嬋媛兮1,
申申其詈予2。
曰:「鯀婞直以亡身兮3,
終然夭乎羽之野4。
汝何博謇而好修兮5,
紛獨有此姱節6?
薋菉葹以盈室兮7,
判獨離而不服8。
眾不可戶說兮9,
孰雲察余之中情十?
世並舉而好朋兮,
夫何煢獨而不予聽?」

【註釋】
1嬋媛:眷戀牽持的樣子。
2申申:反反覆覆。
3鯀(ɡǔn):禹的父親。
4羽:羽山。傳說一般都認為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認為因鯀直諫堯而被殺。
5博:廣博,多。
6姱節:美好的節操。
7薋:同「茨」,積聚的意思。
8判:分別。服:用,佩帶。
9戶:同「扈」,語氣助詞。
十餘:猶今言「咱們」,指女嬃和屈原兩人。
並舉:互相吹捧。
煢獨:孤獨的意思。

【譯文】
女嬃對我十分關懷啊,
她絮絮叨叨把我指責。
她說:「鯀太剛直不顧性命,
終於被殺死在羽山荒野。
你何必事事直言又愛好高潔,
獨自保有這美好的節操?
雜花野草堆滿整整一屋啊,
你卻與眾不同不肯佩用。
眾小人不可以理喻啊,
又有誰理解咱們的心情?
世俗小人互相吹捧結黨營私啊,
你為何孤傲不群連我的話也不聽?」

【原文】
依前聖以節中兮1,
喟憑心而歷茲2。
濟沅湘以南征兮3,
就重華而陳辭4:
「啟《九辯》與《九歌》兮,
夏康娛以自縱5。
不顧難以圖後兮6,
五子用失乎家巷7。
羿淫游以佚畋兮,
又好射夫封狐8。
固亂流其鮮終兮9,
浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮十,
縱慾而不忍。
日康娛而自忘兮,
厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,
乃遂焉而逢殃。
後辛之菹醢兮,
殷宗用而不長。
湯禹儼而祗敬兮,
周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,
循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,
覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,
苟得用此下土。
瞻前而顧後兮,
相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮,
孰非善而可服。
阽余身而危死兮,
覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,
固前修以菹醢。
曾歔欷余鬱邑兮,
哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,
沾余襟之浪浪。」

【註釋】
1節中:適中,不偏不過。
2憑:憤懣。
3沅湘:沅水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。
4重華:舜名。傳說舜死後葬在九疑山。
5夏:指啟,與上文啟為互文。
6不顧難:不顧後來的患難。
7失:古「佚」字,通「逸」。
8封狐:大狐狸。
9亂流:淫亂之流。
十澆:寒浞的兒子。
用夫:因此。
遂:應讀作「墜」,墜失。
湯禹:商湯、夏禹。
頗:偏邪。
錯輔:措置。錯:同「措」,輔:輔助。
苟:乃,才。
阽(dian):接近危險的意思。
歔欷:抽泣聲。
茹:柔軟。

【譯文】
遵循先聖的法則不偏不倚啊,
可歎我心懷憤懣至今不平。
渡過沅水湘水奔向南方啊,
向舜帝重華陳述自己的衷情:
「夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,
他從此放縱自己恣意歡樂。
不計後果也不考慮前途啊,
他的五個兒子只圖安逸招來大禍。
后羿縱情地遊樂畋獵啊,
又專門愛把大狐狸射。
本來淫亂之徒就少有好的結果啊,
寒浞貪戀他的妻子終佔了他的窩。
寒澆自恃身強多力氣啊,
放縱情慾不知節制自我。
天天尋歡作樂忘乎所以啊,
他的腦袋因此被砍落。
夏桀違背治國的正道啊,
於是身死國滅而遭逢大禍。
殷紂王殘害忠臣賢良啊,
商朝因此不能長久享國。
成湯夏禹謹慎畏天敬賢啊,
周文王講究治國正道沒差錯。
提拔賢良選用有才能的人啊,
不偏不倚遵循一定規矩法則。
皇天公正無私心啊,
看誰有德就輔佐誰。
只有聖明德行美好的人啊,
才能夠享有這天下。
看看歷史再看看現在啊,
觀察一下人們衡量事物的標準。
看有誰不義而可以被任用啊,
看有誰不善而可以得到民心。
儘管我面臨著死亡的危險啊,
可回想起我的初衷並不悔恨。
不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,
這正是前代賢人遭禍的原因。
我止不住的悲泣心中煩悶啊,
可憐我命運多舛生不逢辰。
拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,
淚水漣漣沾濕了我的衣襟。」

【原文】
跪敷衽以陳辭兮1,
耿吾既得此中正2。
駟玉虯以乘鷖兮,
溘埃風余上征3。
朝發軔於蒼梧兮4,
夕余至乎縣圃5。
欲少留此靈瑣兮,
日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮6,
望崦嵫而勿迫7。
路曼曼其修遠兮8,
吾將上下而求索。
飲余馬於咸池兮9,
總余轡乎扶桑十。
折若木以拂日兮,
聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,
後飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,
雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,
繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,
帥雲霓而來御。
紛總總其離合兮,
斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,
倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,
結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,
好蔽美而嫉妒。

【註釋】
1衽:衣襟。
2中正:不偏邪之正道。
3埃風:捲著塵埃的大風。
4發軔:出發。軔:剎住車輪的橫木。
5縣圃:神話中山名,在崑崙山頂。縣:古「懸」字。
6羲和:神話中人名,太陽的駕車人。
7崦嵫:神話中山名,日落之處。
8曼曼:同「漫漫」,遙遠綿長的樣子。
9咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。
十扶桑:神話中樹名,在湯谷上。
若木:神話中樹名,在崑崙山西極,太陽所入之處。
望舒:神話中月神的駕車人。
奔屬:奔跑跟隨。
先戒:先行警戒。
飄風:旋風。
帥:率領。
斑:斑斕。
閶闔:天門,楚人稱門為閶闔。
延佇:久立。

【譯文】
我展開衣襟跪地訴說衷情啊,
很清楚我已經獲得中正之道。
駕起白龍乘上鳳車啊,
乘長風我急速向天空飛去。
早晨我從蒼梧山出發啊,
晚上我已到達崑崙山的懸圃。
本想在神靈住處稍作停留啊,
怎奈落日匆匆天將暮。
我令羲和止鞭停車啊,
不要向崦嵫山急忙靠近。
前面的道路又長又遠啊,
我將上天下地尋求知音。
讓白龍馬在咸池飲水啊,
把馬韁繩繫在扶桑樹上。
折一枝若木枝阻擋太陽啊,
讓它暫且在這裡自由徘徊。
命望舒在前面為我開路啊,
令飛廉在後面緊緊跟上。
鳳凰在前面為我戒備啊,
雷師卻告訴我未備全行裝。
我命令鳳凰高高飛騰啊,
日夜兼程不停飛行。
旋風聚集緊相追隨啊,
率領著雲霞彩虹前來相迎。
雲霓亂紛紛忽離忽合啊,
色彩斑斕上下飄忽翻騰。
我讓天帝的門衛把天門打開啊,
他卻倚著天門看著我一動不動。
天色昏暗時間已晚啊,
我系結著幽蘭站在門外久等。
世道混濁善惡不分啊,
總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

【原文】
朝吾將濟於白水兮1,
登閬風而紲馬2。
忽反顧以流涕兮,
哀高丘之無女。
溘吾游此春宮兮,
折瓊枝以繼佩3。
及榮華之未落兮4,
相下女之可詒5。
吾令豐隆乘雲兮,
求宓妃之所在6。
解佩纕以結言兮7,
吾令蹇修以為理8。
紛總總其離合兮,
忽緯繣其難遷9。
夕歸次於窮石兮十,
朝濯發乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,
日康娛以淫游。
雖信美而無禮兮,
來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,
周流乎天余乃下。
望瑤台之偃蹇兮,
見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,
鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,
余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,
欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,
恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,
聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,
留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,
恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,
好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,
哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,
余焉能忍與此終古!

【註釋】
1白水:神話中水名,源於崑崙山,飲後不死。
2閬風:神話中山名,在崑崙山上。
3瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。
4榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。
5下女:下界美女。詒:通「貽」,贈送。
6宓(fu)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死於洛水,遂成為洛水女神。
7佩纕:佩囊。
8蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。
9緯繣(hua):乖戾。
十窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說宓妃與后羿淫亂。
洧(wěi)盤:神話中水名,源於崦嵫山。
瑤台:玉台。
有娀:傳說中的一個部落名。
鴆:鳥名,羽有毒,置於酒中,飲之致人死命。
猶豫、狐疑:疑惑不決。
自適:自往。
高辛:帝嚳的別號。
少康:夏代中興的國君。
導言:指傳送的信札。
哲王:明智的君王,指楚懷王。

【譯文】
明早我將渡過白水啊,
登上閬風把馬拴在山上。
忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,
可歎這高山上沒有美麗的女郎。
我匆匆來到春宮一遊啊,
折幾枝玉樹枝增添佩飾。
趁著玉樹花還沒凋落啊,
看可送給下界哪個女子。
我令豐隆駕起雲車啊,
去尋找宓妃的閨門。
解下佩囊裝上書札啊,
讓蹇修做我的送信人。
她態度曖昧讓人捉摸不定啊,
忽然間變得乖戾理也不理。
晚間她回到窮石山過夜啊,
清晨又到洧盤把頭髮梳洗。
她依仗自己的美色滿身傲氣啊,
整日裡尋歡作樂放蕩不羈。
她雖然美麗但太不懂禮節啊,
算了吧,丟開她我另去尋覓。
我縱目環望四面八方啊,
遍游了天上我又回到大地。
遠望高聳雲天的玉台啊,
看見了有娀氏的美女簡狄。
我讓鴆鳥去做媒啊,
它欺騙我說她不好。
雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,
我又嫌它巧而不實太輕佻。
我心猶豫拿不準主意啊,
想親自登門又不合禮儀。
鳳凰既然送去了聘禮啊,
又怕帝嚳捷足先登把她娶。
想遠走高飛可又無處去啊,
只好暫且四處閒逛自樂自娛。
趁著少康還沒有娶妻成家啊,
有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。
送信人無能媒人也太笨啊,
恐怕不能把話傳達清楚。
這世道太混濁嫉恨賢能啊,
總喜歡隱人長處揭人短處。
閨房是那樣深遠啊,
明智的君王又不醒悟。
我滿懷真情不得傾訴啊,
我怎麼能永遠忍受下去!

【原文】
索藑茅以筵篿兮1,
命靈氛為余佔之2。
曰:「兩美其必合兮3,
孰信修而慕之4?
思九州之博大兮,
豈惟是其有女5?」
曰:「勉遠逝而無狐疑兮
孰求美而釋女6?
何所獨無芳草兮,
爾何懷乎故宇7?
世幽昧以眩曜兮8,
孰雲察余之善惡?
民好惡其不同兮9,
惟此黨人其獨異。
戶服艾以盈要兮十,
謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,
豈珵美之能當?
蘇糞壤以充幃兮,
謂申椒其不芳。」

【註釋】
1藑(qionɡ)茅:一種可用於占卜的草。
2靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。
3兩美:指明君賢臣。
4慕:與「占」不葉韻,聞一多《楚辭校補》認為是「莫念」的誤合,「念」字壞上部,僅餘下部「心」,故二字誤合作「慕」。譯文從之。
5是:此。以上四句是問卜之辭。
6女:同「汝」。自「勉遠」句至「謂申椒之不芳」句,為靈氛所說。
7故宇:故居,這裡指楚國。
8眩曜:眼光迷亂。
9民:人。
十戶:讀作「扈」,語氣助詞。
珵(chenɡ):美玉。
蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。幃:香袋。

【譯文】
拿出筮草和占卜的竹片啊,
請靈氛給我卜個卦。
我說:「郎才女貌一定會結合啊,
誰真正美好而無人思戀他?
想天下是這樣廣大啊,
難道只有這裡才有美女嬌娃?」
靈氛說:「勸你遠走高飛不要再遲疑啊,
哪有尋求嬌客的人會把你丟下?
天底下哪裡沒有芳草啊,
你何必苦苦戀著故土老家?
世道黑暗使人惑亂眼花啊,
誰又能分辨咱們的善惡高下?
人們的好惡原本就不一樣啊,
只是這些小人更古怪得可怕。
他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,
卻說芳香的蘭草不可佩掛。
他們連草木都分辨不清啊,
又怎能把美玉鑒賞評價?
取來糞土塞滿荷包啊,
反說申椒不香氣味差。」

【原文】
欲從靈氛之吉占兮,
心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮1,
懷椒糈而要之2。
百神翳其備降兮3,
九疑繽其並迎。
皇剡剡其揚靈兮4,
告余以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,
求矩矱之所同5。
湯禹嚴而求合兮6,
摯咎繇而能調7。
苟中情其好修兮,
又何必用夫行媒?
說操築於傅巖兮,
武丁用而不疑8。
呂望之鼓刀兮9,
遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮十,
齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,
時亦猶其未央。
恐鵜鴂之先鳴兮?
使夫百草為之不芳。」
何瓊佩之偃蹇兮,
眾薆然而蔽之?
惟此黨人之不諒兮,
恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,
又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,
荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮,
今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮?
莫好修之害也!
余既以蘭為可恃兮,
羌無實而容長。
委厥關以從俗兮,
苟得列乎眾芳。
椒專佞以慢韜兮,
樧又欲充夫佩幃。
既干進而務入兮,
又何芳之能祗?
固時俗之流從兮,
又孰能無變化?
覽椒蘭其若茲兮,
又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,
委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,
芬至今猶未沫。
和調度以自娛兮,
聊浮游而求女。
及余飾之方壯兮,
周流觀乎上下。

【註釋】
1巫咸:傳說中的神巫名。
2糈(xǔ):精米。這裡椒、糈都是享神的用物。
3翳(yi):遮蔽。
4剡剡(yǎn):閃閃發光的樣子。
5矱(huo):量長度的工具。矩矱:喻指法度。
6求合:尋求志同道合的人。
7咎繇:即皋陶,禹之賢臣。
8武丁:殷高宗名。傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,後來在傅巖築牆的刑徒中找到了傅說,於是用為國相,國遂大治。
9鼓刀:鳴刀、鋼(ɡanɡ)刀。相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。
十寧戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。
晏:晚。
鵜鴂:鳥名,杜鵑。據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。
眾:指黨人。
恐:讀作「共」。
容長:外表好看。
樧(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結的籽,味辛辣。
祗:振。
調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。

【譯文】
想信從靈氛的吉卦啊,
可心裡猶豫決心難下。
巫咸將在今晚降神啊,
我備好香椒精米去邀請他。
眾神遮天蓋地一齊降臨啊,
九疑山諸神紛紛前來接駕。
神光閃閃顯示著靈異啊,
巫咸告訴我君臣遇合的古話。
說:「努力上天下地去尋找啊,
去尋找政治主張一致的同道。
夏禹商湯認真訪求賢臣啊,
終找到伊尹皋陶君臣協調。
如果你內心真正美好啊,
又何必托媒人去作介紹?
傅說在傅巖操築壘牆啊,
武丁重用他毫不疑惑。
呂望在朝歌曾做過屠夫啊,
碰上周文王被舉用位顯官高。
寧戚夜半餵牛叩角高歌啊,
齊桓公聽了請他輔佐當朝。
趁著你年歲還沒有衰老啊,
還有充足的時光施展懷抱。
怕只怕杜鵑叫得太早啊,
到那時使百花凋零香消。」
為什麼玉珮那麼高貴美好啊,
眾人埋沒它不讓它光彩四耀?
這些小人根本不講誠信啊,
都嫉妒它要把它摧殘毀掉。
時世紛亂變化無常啊,
久留這裡又有何必要?
蘭草白芷都變得失去了馨香,
荃草蕙草也都變質化為茅草。
為什麼往日的香花芳草啊,
今日裡全都成了野艾臭蒿。
難道是有別的什麼緣故嗎?
不好修沽是它們的禍根殃苗!
我本以為蘭草可以依靠啊,
誰知它華而不實徒有其表。
拋棄了它的美德追隨世俗啊,
擠進群芳的行列硬充芳草。
椒蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,
櫟籽又要鑽進香囊冒充香料。
既然一心鑽營往上爬啊,
又怎能振發香氣芬芳四飄?
本來世道習俗就是上行下效啊,
又有誰能夠不發生變異?
看椒蘭都變成了這樣啊,
更何況是揭車和江離?
只有我的佩飾可寶貴啊,
它的美質卻一直被拋棄。
但它香氣濃郁絲毫不減啊,
芬芳的清香至今沒有消失。
步伐和著玉珮的節拍自取樂啊,
我姑且浪游四方再把美女尋覓。
趁著我的佩飾正當盛美啊,
我上天下地四處觀察遊歷。

【原文】
靈氛既告余以吉占兮,
歷吉日乎吾將行1。
折瓊枝以為羞兮2,
精瓊爢以為粻3。
為余駕飛龍兮,
雜瑤象以為車4。
何離心之可同兮,
吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫崑崙兮,
路修遠以周流。
揚雲霓之晻藹兮5,
鳴玉鸞之啾啾6。
朝發軔於天津兮7,
夕余至乎西極。
鳳皇翼其承菥兮8,
高翱翔之翼翼9。
乎吾行此流沙兮,
遵赤水而容與十。
麾蛟龍使梁津兮,
詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,
騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,
指西海以為期。
屯余車其千乘兮,
齊玉軑而並馳。
駕八龍之蜿蜿兮,
載雲旗之委蛇。
抑志而弭節兮,
神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,
聊假日以媮樂。
陟升皇之赫戲兮,
忽臨睨夫舊鄉。
僕夫悲余馬懷兮,
蜷局顧而不行。

【註釋】
1歷:選擇。
2羞:肉脯,這裡指精美的菜餚。
3瓊爢(mi):玉屑。
4象:象牙。
5雲霓:以雲霓為旗,一說畫有雲霓的旗。
6玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。
7天津:天河的渡口。
8翼:展翼。
9翼翼:整齊的樣子。
十赤水:神話中水名,源出崑崙山。
西皇:古帝王少嗥氏。
不周:不周山,神話中山名,在崑崙西北,山有缺口,故稱不周。
玉軑(dai):車轂端的冒蓋。
委蛇:迎風舒展的樣子。
邈邈:遙遠的樣子。
媮:同「愉」。
臨:居高視下謂臨。
蜷局:蜷曲不伸。

【譯文】
靈氛告訴我占卜的吉象啊,
選擇一個好日子我將遠行。
折幾枝玉樹枝當做菜餚啊,
把美玉磨成細屑作為乾糧。
替我把飛龍駕起啊,
用美玉象牙把車子鑲嵌。
不同心的人怎麼可以共處啊,
我將主動疏遠你遠走他鄉。
把我的行程轉向崑崙山啊,
道路是那麼遙遠而漫長。
高揚的雲旗遮天蔽日啊,
車上的玉鈴叮咚作響。
清晨從天河渡口出發啊,
晚上我就到了遙遠的西方。
鳳凰展翅高舉著龍旗啊,
整齊地在高空翻飛翱翔。
轉眼我來到一片沙漠啊,
沿著赤水河我從容不迫。
指揮蛟龍在渡口架起橋啊,
命令西皇少嗥幫我渡過河。
路途遙遠而又艱險啊,
傳令眾車讓他們侍衛在兩側。
路過不周山向左轉啊,
遙指西海那才是我期望的天國。
集合起我的千輛車乘啊,
一排排整齊的玉輪並駕飛行。
駕起八龍蜿蜒前進啊,
車上的雲旗迎風飄動。
旗子捲起車兒停下啊,
我的精神仍在高飛馳騁。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
且借這點時光把精神放鬆。
太陽冉冉東昇一片光明啊,
突然間瞥見下面的故鄉家園。
僕夫悲傷馬兒也傷心啊,
縮身回頭戀戀不肯向前。

【原文】
亂曰1:
已矣哉!
國無人莫我知兮2,
又何懷乎故都3?
既莫足與為美政兮4,
吾將從彭鹹之所居5!

【註釋】
1亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱亂辭。
2無人:指無賢人。
3故都:故國。
4美政:指屈原的政治理想和主張。
5從彭鹹之所居:即從彭鹹於地下的意思,錢果之《離騷集傳》:「猶言相從古人於地下也。」

【譯文】
尾聲:
算了吧!
國無賢良沒人理解我啊,
我又何必思戀著故鄉?
既然沒人能與我推行美政啊,
我將要以彭鹹作為榜樣!

【賞析】
《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩,是屈原的代表作,它的出現代表了「楚辭」的最高藝術成就,在我國詩歌史上佔有重要地位。關於詩題《離騷》的解釋,歷來不盡一致。司馬遷《史記·屈原賈生列傳》說:「離騷者,猶離憂也。」他釋「騷」為「憂」,於「離」字無解。班固《離騷贊序》說:「離。猶遭也騷。憂也。明己遭憂作辭也。」東漢王逸《楚辭章句》則解釋說:「離,別也騷,愁也。」他認為離騷,就是離別時愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩中均可找到根據,然而都難以概括全篇的內容。所以近人又進一步考證出「離騷」乃是「勞商」的異寫,「勞商」是楚地古樂曲名。以樂曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個說法也可備一說。
《離騷》的寫作時期,人們的認識也不一致。有人謂作於屈原前期楚懷王時,有人認為作於屈原再放江南時的頃襄王時期,還有人說是初稿於前期完成於後期。從《離騷》所反映的內容看,以作於楚懷王時代的說法較為可信。如作品中說:「及年歲之未晏兮,時亦猶其未央」,「老冉冉其將至兮」,「及余飾之方壯兮」,「不撫壯而棄穢兮」,都說明他時在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應劭等人都說作於楚懷王時期,他們的說法當是可靠的。
《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫照。在這首長詩中,詩人那種對美政的堅持不懈的追求精神,對祖國深厚的愛戀感情,都得到了最完美的表現,整個詩篇迸發出異常絢爛的思想光彩。全詩通過絢麗多彩的描寫,傾吐了詩人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達了對昏庸王室和腐朽貴族集團的憤慨,塑造了一個追求理想、堅持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長、文采之美、想像之豐富、氣勢之宏偉、感情之強烈,在浩如煙海的古代詩歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義傑作。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情