《楚辭 惜誓篇》全篇古文翻譯

九、惜誓

【原文】
惜餘年老而日衰兮,
歲忽忽而不反1。
登蒼天而高舉兮,
歷眾山而日遠2。
觀江河之紆曲兮,
離四海之霑濡3。
攀北極而一息兮,
吸沆瀣以充虛4。
飛朱鳥使先驅兮,
駕太一之象輿5。
蒼龍蚴虯於左驂兮,
白虎騁而為右騑6。
建日月以為蓋兮,
載玉女於後車7。
馳騖於杳冥之中兮,
休息乎崑崙之墟8。
樂窮極而不厭兮,
願從容乎神明9。
涉丹水而馳騁兮,
右大夏之遺風十。
黃鵠之一舉兮,
知山川之紆曲。
再舉兮,
睹天地之圓方。
臨中國之眾人兮,
托回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調均兮,
余因稱乎清商。
澹然而自樂兮,
吸眾氣而翱翔。
念我長生而久仙兮,
不如反余之故鄉。

【註釋】
1惜:哀歎。忽忽:匆匆,迅速。反:通「返」。
2日遠:指離別家鄉日益遙遠。
3紆(yū)曲:紆回曲折。離:通「罹」,遭遇。霑濡(ru):沾濕。
4北極:指北極星。沆瀣(hanɡ xie):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:「沆瀣,北方清氣。」充虛:充飢。
5朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見《九歌·東皇太一》評析。像輿:用象牙裝飾的車。
6蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虯(you qiu):行動之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
7蓋:指車蓋。王逸《章句》云:「言己乃立日月之光以為車蓋。」玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。「前朱雀,後玄武」,此以女宿指代玄武,故稱「載玉女於後車」。
8馳騖(wu):奔走。杳冥:曠遠之處。崑崙:山名。
9窮極:極端,頂點。神明:指神仙。
十丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:「丹水,出崑崙之南,坤維地戶也。」大夏:王逸《章句》:「大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。」
黃鵠(hu):大鳥,仙人所乘,一舉千里。
王逸《章句》解釋這幾句云:「言黃鵠養其羽翼,一飛則見山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠也。以言賢者亦宜高望遠慮,以知君之賢愚也。」
中國:指中原。回飆:回風,旋風。尚羊:通「徜徉」,安閒漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個仙人。
調均:調弦。均是古代的一種樂器。稱:稱讚。清商:歌曲曲調名。
澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:「呼吸六氣以翱翔。」

【譯文】
歎惜我年老日漸衰弱,
歲月匆匆一去不復返。
登上蒼天我要高高飛翔,
越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂迴曲折,
遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,
吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥高飛前面導引,
乘坐太一象車穩穩行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,
右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,
叫婀娜的玉女車後隨移。
在曠遠幽暗的空中奔馳,
在高峻的崑崙山上休息。
歡樂達到極點毫不厭倦,
願意伴隨神仙從容遊戲。
渡過丹水繼續向前馳騁,
觀看右邊大夏遺風古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,
方知高山大河紆曲迴腸。
黃鵠直上雲霄凌空飛翔,
這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地芸芸眾生,
騰駕旋風空中徘徊遊蕩。
到達了少原的荒郊野外,
看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調理絲絃,
令我讚歎一曲清商悠揚。
心神安適自得終日快樂,
吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長生不老永為神仙,
還不如回到久別的故鄉。

【原文】
黃鵠後時而寄處兮,
鴟梟群而制之1。
神龍失水而陸居兮,
為螻蟻之所裁2。
夫黃鵠神龍猶如此兮,
況賢者之逢亂世哉3!
壽冉冉而日衰兮。
固儃回而不息4。
俗流從而不止兮,
眾枉聚而矯直5。
或偷合而苟進兮,
或隱居而深藏6。
苦稱量之不審兮,
同權概而就衡7。
或推移而苟容兮,
或直言之諤諤8。
傷誠是之不察兮,
並紉茅絲以為索9。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美惡十。
放山淵之龜玉兮,
相與貴夫礫石。
梅伯數諫而致醢兮,
來革順志而用國。
悲仁人之盡節兮,
反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,
箕子被發而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不長。
非重軀以慮難兮,
惜傷身之無功。
已矣哉!
獨不見夫鸞鳳之高翔兮,
乃集大皇之野。
循四極而回周兮,
見盛德而後下。
彼聖人之神德兮,
遠濁世而自藏。
使麒麟可得羈而系兮,
又何以異乎犬羊!

【註釋】
1後時:不適時早去。王夫之《楚辭通釋》:「知遠遊之樂,而依依故國,不能早去,為讒佞所制,所為可惜者,此也。」鴟梟:怪鳥,今俗謂貓頭鷹。梟,通作「鴞」。梟與鴞雖非一物,但音相近,故亦通用。
2裁:制,侵害。王逸《章句》:「言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。」
3賢者:指屈原。
4冉冉:漸漸。儃(chān)回:運轉。
5枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪群聚反要改變正直為邪曲。
6偷合:苟且聚合。苟進:不擇手段追求爵祿。
7稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權:稱秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:「言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實,則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也。」
8推移:隨順君意,可推可移,無固定之說。諤諤(e):朱熹《楚辭集注》:「直言貌。語曰:『千人之諾諾,不如一士之諤諤。』周武諤諤以昌,殷紂諾諾以亡。」
9紉:合絲為繩曰紉。並紉茅絲以為索,是說把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:「茅絲並紉,茅必傷絲賢佞並進,佞必害賢矣。」
十幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。礫(li):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時諸侯,因為直諫為紂所殺。來革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:「言來革佞諛,從順紂意,故得顯用持國權也。」
賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
水背流而源竭:朱熹《楚辭集注》:「疑當做『背源而流竭』,王逸注云:『水背其源,泉則枯竭』,似當時本未誤也。」
重軀:重視身軀,愛惜性命。
集:群鳥在木上。大皇:廣遠無人之地。皇:亦大也。
回周:回游周覽。盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:傳說中的神獸。

【譯文】
黃鵠沒能及時遠寄仙界,
反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,
會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,
何況賢者遭逢混亂時代!
年紀漸老身體日益衰弱,
時光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,
眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人苟且聚合求陞遷,
有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,
最怨恨輕重不分同衡權。
有人隨風使舵苟合諂媚,
有人剛正無私直言敢諫。
傷國君竟如此善惡不分,
搓繩索不分茅草和絲線。
當今世俗人都幽昧昏暗,
混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,
反把破石塊當寶齊稱讚。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,
來革阿諛順從掌握大權。
悲痛仁人志士盡忠盡節,
反被無恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,
箕子披散頭髮佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會枯竭,
樹木脫離樹根不能生長。
不是看重性命害怕禍難,
是痛惜雖傷身無功報償。
算了吧!
獨不見那鸞鳳高高飛翔,
群集在曠遠的原野蠻荒。
迴旋飛行四方縱觀天下,
看見大德之人才肯下降。
那聖人具有超凡的品德,
能遠離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關在籠子裡,
他又有何不同於犬和羊!

【賞析】
關於本篇的作者,王逸《楚辭章句》云:「惜誓者,不知誰所作也。或曰賈誼,疑不能明也。」洪興祖《楚辭補注》認為本篇的思想內容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無疑是賈誼的作品,後世的楚辭研究者也大都同意這種看法。
賈誼(前200~前168年),雒陽(今河南洛陽)人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權貴的中傷,被貶為長沙王太傅。四年後召回,改任梁懷王太傅,梁懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,鬱鬱而卒,年僅33歲。
關於《惜誓》的意思,王逸說:「惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。」認為是賈誼代屈原抒情和敘事。王夫之《楚辭通釋》認為,「惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計也。」本篇和《吊屈原賦》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強調神德之人,應當遠濁世而自藏,不要受制於小人,徒傷身而無功。
全篇善用比興手法表現抒發悲憤之情的主題,與屈原作品的「引類譬喻」,是一脈相承的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情