九、惜誓
【原文】
惜餘年老而日衰兮,
歲忽忽而不反1。
登蒼天而高舉兮,
歷眾山而日遠2。
觀江河之紆曲兮,
離四海之霑濡3。
攀北極而一息兮,
吸沆瀣以充虛4。
飛朱鳥使先驅兮,
駕太一之象輿5。
蒼龍蚴虯於左驂兮,
白虎騁而為右騑6。
建日月以為蓋兮,
載玉女於後車7。
馳騖於杳冥之中兮,
休息乎崑崙之墟8。
樂窮極而不厭兮,
願從容乎神明9。
涉丹水而馳騁兮,
右大夏之遺風十。
黃鵠之一舉兮,
知山川之紆曲。
再舉兮,
睹天地之圓方。
臨中國之眾人兮,
托回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,
赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調均兮,
余因稱乎清商。
澹然而自樂兮,
吸眾氣而翱翔。
念我長生而久仙兮,
不如反余之故鄉。
【註釋】
1惜:哀歎。忽忽:匆匆,迅速。反:通「返」。
2日遠:指離別家鄉日益遙遠。
3紆(yū)曲:紆回曲折。離:通「罹」,遭遇。霑濡(ru):沾濕。
4北極:指北極星。沆瀣(hanɡ xie):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:「沆瀣,北方清氣。」充虛:充飢。
5朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。太一:指天神中最尊貴的神。見《九歌·東皇太一》評析。像輿:用象牙裝飾的車。
6蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虯(you qiu):行動之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
7蓋:指車蓋。王逸《章句》云:「言己乃立日月之光以為車蓋。」玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。「前朱雀,後玄武」,此以女宿指代玄武,故稱「載玉女於後車」。
8馳騖(wu):奔走。杳冥:曠遠之處。崑崙:山名。
9窮極:極端,頂點。神明:指神仙。
十丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:「丹水,出崑崙之南,坤維地戶也。」大夏:王逸《章句》:「大夏,外國名也,經西南。言己復渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。」
黃鵠(hu):大鳥,仙人所乘,一舉千里。
王逸《章句》解釋這幾句云:「言黃鵠養其羽翼,一飛則見山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。居身益高,所睹愈遠也。以言賢者亦宜高望遠慮,以知君之賢愚也。」
中國:指中原。回飆:回風,旋風。尚羊:通「徜徉」,安閒漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個仙人。
調均:調弦。均是古代的一種樂器。稱:稱讚。清商:歌曲曲調名。
澹然:安適自得的樣子。眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:「呼吸六氣以翱翔。」
【譯文】
歎惜我年老日漸衰弱,
歲月匆匆一去不復返。
登上蒼天我要高高飛翔,
越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂迴曲折,
遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,
吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥高飛前面導引,
乘坐太一象車穩穩行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,
右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,
叫婀娜的玉女車後隨移。
在曠遠幽暗的空中奔馳,
在高峻的崑崙山上休息。
歡樂達到極點毫不厭倦,
願意伴隨神仙從容遊戲。
渡過丹水繼續向前馳騁,
觀看右邊大夏遺風古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,
方知高山大河紆曲迴腸。
黃鵠直上雲霄凌空飛翔,
這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地芸芸眾生,
騰駕旋風空中徘徊遊蕩。
到達了少原的荒郊野外,
看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調理絲絃,
令我讚歎一曲清商悠揚。
心神安適自得終日快樂,
吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長生不老永為神仙,
還不如回到久別的故鄉。
【原文】
黃鵠後時而寄處兮,
鴟梟群而制之1。
神龍失水而陸居兮,
為螻蟻之所裁2。
夫黃鵠神龍猶如此兮,
況賢者之逢亂世哉3!
壽冉冉而日衰兮。
固儃回而不息4。
俗流從而不止兮,
眾枉聚而矯直5。
或偷合而苟進兮,
或隱居而深藏6。
苦稱量之不審兮,
同權概而就衡7。
或推移而苟容兮,
或直言之諤諤8。
傷誠是之不察兮,
並紉茅絲以為索9。
方世俗之幽昏兮,
眩白黑之美惡十。
放山淵之龜玉兮,
相與貴夫礫石。
梅伯數諫而致醢兮,
來革順志而用國。
悲仁人之盡節兮,
反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,
箕子被發而佯狂。
水背流而源竭兮,
木去根而不長。
非重軀以慮難兮,
惜傷身之無功。
已矣哉!
獨不見夫鸞鳳之高翔兮,
乃集大皇之野。
循四極而回周兮,
見盛德而後下。
彼聖人之神德兮,
遠濁世而自藏。
使麒麟可得羈而系兮,
又何以異乎犬羊!
【註釋】
1後時:不適時早去。王夫之《楚辭通釋》:「知遠遊之樂,而依依故國,不能早去,為讒佞所制,所為可惜者,此也。」鴟梟:怪鳥,今俗謂貓頭鷹。梟,通作「鴞」。梟與鴞雖非一物,但音相近,故亦通用。
2裁:制,侵害。王逸《章句》:「言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也。」
3賢者:指屈原。
4冉冉:漸漸。儃(chān)回:運轉。
5枉:邪曲。矯:矯正。此言俗人流從讒佞不可禁止,眾邪群聚反要改變正直為邪曲。
6偷合:苟且聚合。苟進:不擇手段追求爵祿。
7稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。審:明察。權:稱秤。概:斗概,平斗之器。衡:平。王逸《章句》:「言患苦眾人稱物量谷不知審其多少,同其稱平,以失情實,則使眾人怨也。以言君不稱量士之賢愚而同用之,則使智者恨也。」
8推移:隨順君意,可推可移,無固定之說。諤諤(e):朱熹《楚辭集注》:「直言貌。語曰:『千人之諾諾,不如一士之諤諤。』周武諤諤以昌,殷紂諾諾以亡。」
9紉:合絲為繩曰紉。並紉茅絲以為索,是說把茅草和絲線合在一起搓成繩索。王夫之《楚辭通釋》:「茅絲並紉,茅必傷絲賢佞並進,佞必害賢矣。」
十幽昏:黑暗不明。眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。礫(li):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時諸侯,因為直諫為紂所殺。來革:殷紂之佞臣。王逸《章句》:「言來革佞諛,從順紂意,故得顯用持國權也。」
賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
水背流而源竭:朱熹《楚辭集注》:「疑當做『背源而流竭』,王逸注云:『水背其源,泉則枯竭』,似當時本未誤也。」
重軀:重視身軀,愛惜性命。
集:群鳥在木上。大皇:廣遠無人之地。皇:亦大也。
回周:回游周覽。盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡的品德。
麒麟:傳說中的神獸。
【譯文】
黃鵠沒能及時遠寄仙界,
反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,
會被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,
何況賢者遭逢混亂時代!
年紀漸老身體日益衰弱,
時光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,
眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人苟且聚合求陞遷,
有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,
最怨恨輕重不分同衡權。
有人隨風使舵苟合諂媚,
有人剛正無私直言敢諫。
傷國君竟如此善惡不分,
搓繩索不分茅草和絲線。
當今世俗人都幽昧昏暗,
混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,
反把破石塊當寶齊稱讚。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,
來革阿諛順從掌握大權。
悲痛仁人志士盡忠盡節,
反被無恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,
箕子披散頭髮佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會枯竭,
樹木脫離樹根不能生長。
不是看重性命害怕禍難,
是痛惜雖傷身無功報償。
算了吧!
獨不見那鸞鳳高高飛翔,
群集在曠遠的原野蠻荒。
迴旋飛行四方縱觀天下,
看見大德之人才肯下降。
那聖人具有超凡的品德,
能遠離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關在籠子裡,
他又有何不同於犬和羊!
【賞析】
關於本篇的作者,王逸《楚辭章句》云:「惜誓者,不知誰所作也。或曰賈誼,疑不能明也。」洪興祖《楚辭補注》認為本篇的思想內容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無疑是賈誼的作品,後世的楚辭研究者也大都同意這種看法。
賈誼(前200~前168年),雒陽(今河南洛陽)人。漢文帝初年,召為博士,不久遷太中大夫,曾多次上疏言政,主張改革政治,遭到守舊權貴的中傷,被貶為長沙王太傅。四年後召回,改任梁懷王太傅,梁懷王墜馬死,賈誼憂傷成疾,鬱鬱而卒,年僅33歲。
關於《惜誓》的意思,王逸說:「惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也。」認為是賈誼代屈原抒情和敘事。王夫之《楚辭通釋》認為,「惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計也。」本篇和《吊屈原賦》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強調神德之人,應當遠濁世而自藏,不要受制於小人,徒傷身而無功。
全篇善用比興手法表現抒發悲憤之情的主題,與屈原作品的「引類譬喻」,是一脈相承的。