《詩經 褰裳 篇》(大膽求愛的戲謔)原文全文翻譯成現代文

褰裳 (大膽求愛的戲謔)

褰裳
——大膽求愛的戲謔

【原文】

子惠思我,
褰裳涉溱(1)。
子不我思,
豈無他人?
狂童之狂也且(2)!

子惠思我,
褰裳涉浦(3)。
子不我思,
豈無他士?
狂童之狂也且!

【註釋】   

1寨(qian) :用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。2也 且(ju):語氣助詞,沒有實義。3浦(wei):河名。

【譯文】

要是你還思念我,
提起衣裳過溱河。
要是你不思念我,
難道就沒人愛我?
你真是個傻小子!

要是你還思念我,
提起衣裳過浦河。
要是你不思念我,
難道就沒人愛我?
你真是個傻小子!

【讀解】

這是一首很有現代味兒的情歌。

  
姑娘到了該出嫁的年紀,大膽向小伙子表白愛慕之情,顯出很有幾分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了幾分膽怯。這種表白方式,應當是天性無拘無束的自然流露。這只有在全無禁錮的情況之下才有可能。

  
現代味凡是不能以時間來確認的。經常可能的情形是,傳統的積澱越深厚,對人性的壓抑越厲害,個人能夠自主的自由就相 對地少,屬於自己的空間也相應縮小,個人與傳統之間的對立、衝突便容易發生。

  
遠古的接近自然狀態的男歡女愛,同現代建立在個人獨立意識基礎上的男歡女愛固然有許多不同,但在符合人性的自由選擇這一點上,卻是沒有太大差別的。從這個意義上說,其精神也是現代的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情