《角象龍鳴》(宋濂)文言文翻譯成白話文

作者或出處:宋濂
古文《角象龍鳴》原文:
頓國之大夫權,聞黃帝與蚩尤戰,制角以象龍鳴,樂之。刳桐而髹錮焉,畫為龍文,日習焉。其音鬱紆而迴旋,優優焉、雝雝焉可聽,若能通乎玄潛者。
大夫吹向南山之湫以感龍。湫中三足能聞角鳴,意人將醢己,呀然號,林木皆動。大夫大驚,謂真龍呤也。走謂宮之奇曰:「真龍之鳴,業業如靈鼓,前後相續,宛憚不能休,吾向學者殆非也。請致而習諸何如?」宮之奇曰:「子所聞者能也,非龍也。龍之鳴,人鮮能聞。子之角因偽也,今之又以能為龍,益偽矣!捨偽而學偽,奚擇焉?」
君子曰:「世之學孔子,斷斷乎自謂得其宗者。若真龍出鳴,則駭矣!」


《角象龍鳴》現代文全文翻譯:
頓國的叫權的大夫,聽說黃帝和蚩尤打仗,做號角使它像龍鳴的聲音,並演奏。(他就)用梧桐木鏤空(做成號角)並塗上油漆令其堅固,畫上龍的文飾,每天練習演奏。它的聲音鬱鬱迂迴婉轉迴旋,優美、和諧很好聽,彷彿能通達玄妙深奧之理。
大夫對著南山的湖泊吹奏來感應龍。湖泊中的三隻腳的能聽見號角的奏鳴,以為人要將它做成肉醬,驚恐而號哭,山林的樹木都被震動了。大夫大為驚喜,認為這是真的龍呤之聲。跑去對宮之奇說:「真正龍的鳴叫,吔吔如祭祀地神的鼓聲,前後相連,輾轉連綿而不停頓,我原來學的大概是錯的。請問按照那聲音學習怎麼樣?」宮之奇說:「您所聽到的是能的聲音,不是龍的聲音。龍的鳴叫的聲音,極少被人聽到的。您的號角是假的龍呤聲,如今又把能當做龍,更假啊!捨棄假的另學假,有選擇的必要嗎?」
君子說:「世上學習孔子的人們,(都)決然無疑地自認為得到了他的宗旨。如果是真龍出來鳴叫,卻會驚駭無比啊!」
【註釋】
[1]頓國:地名。
[2]刳(kū):挖空。
[3]髹(xiū):用油漆塗抹。
[4]錮:堅固。
[5]雝雝(yōng):形容聲音和諧。
[6]湫(qīu):水池。
[7]能:傳說中的野獸。
[8]醢(hǎi):剁成肉醬。
[9]靈鼓:祭祀地祗用的一種鼓。
[10]宛憚(dan):輾轉。
[11]斷斷:決然無疑。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情