作者或出處:白居易
古文《賣炭翁》原文:
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。一車炭,千餘斤,宮使驅將惜不得。半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直。
《賣炭翁》現代文全文翻譯:
有位賣炭的老頭,在終南山裡砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩鬢頭髮灰白,十個手指烏黑。賣炭得到錢作什麼用?為了身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。數九寒天可憐身上穿的衣服很單薄,但是心裡擔憂炭的價錢便宜,希望天氣更寒冷。夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車軋著冰凍的車轍趕路。牛疲乏了,人也餓了,太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。
兩上騎馬的人輕快前來了,他們是誰?是穿黃衣服的太監和穿白衣服的差役。手裡拿著公文,嘴裡說是皇帝的命令,然後拉轉車頭,吆喝著趕牛往北面拉去。一車炭,一千多斤,宮市使者們硬是要趕走,老翁捨不得它,卻也沒有辦法。宮市使者們將半匹紅綃和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價錢。
【註釋】
[1]賣炭翁:這是作者《新樂府》的第三十二首,題下原有小序:「苦宮市也。」
[2]伐薪:砍柴。
[3]南山:終南山,在長安(今西安市)南面。
[4]何所營:派什麼用途。
[5]輾:同「碾」,軋的意思。
[6]轍(zhe):車輪輾出的痕跡。
[7]騎:騎馬的人。
[8]翩翩:輕快得意的姿態。
[9]黃衣使者白衫兒:唐朝的宦官品級較高的穿黃衣,無品級的穿白衣。
[10]敕(chi):皇帝的命令。
[11]牽向北:唐代皇帝的宮殿在長安的北邊,牽向北,指把炭車趕向皇宮。
[12]系(ji):掛。
[13]直:同「值」