《宋史·種誼傳》全文翻譯

宋史·種誼傳》
原文
    種誼字壽翁。熙寧中,兄古入對,神宗問其家世,命誼以官。從高遵裕復洮、岷,又平山後羌,至熙河副將。使青唐,董氈遣鬼章迎候境上,取道故為回枉,以誇險遠。誼固習其地裡誚之曰爾跳梁坎井間謂我不知遠近邪命趨便道鬼章怒脅以兵誼聲氣不動卒改塗外為路都監。自蘭州渡河討賊,斬首六百,累轉西京使。元祐初,知岷州。鬼章誘殺景思立,後益自矜,大有窺故土之心,使其子詣宗哥請益兵入寇,且結屬羌為內應。誼刺得其情,上疏請除之。詔遣游師雄就商利害,遂與姚兕合兵出討。羌迎戰,擊走之,追奔至洮州。誼亟進攻,晨霧蔽野,跬步不可辨。誼曰:「吾軍遠來,彼固不知厚薄,乘此可一鼓而下也。」遂親鼓之。有頃,霧霽,先登者已得城,鬼章就執。誼戲問之曰:「別後安否?」不能對,徐謂人曰:「我生惡種誼,今日果為所擒。天不使我復有故土,命也。」遂俘以歸。拜西上閣門使、康州刺史,徙知鄜州。夏人犯延安,趙离使誼統諸將。敵聞誼至,皆潰去。延安人謂:「得誼,勝精兵二十萬。」進熙河鈐轄、知蘭州。蘭州與通遠皆絕塞,中間保障不相接,腴田多棄不耕,誼請城於李諾平以扼衝要。會遷東上閣門使、保州團練使,卒,年五十五。誼倜儻有氣節,喜讀書。蒞軍整嚴,令一下,死不敢避;遇敵,度不勝不出,故每戰未嘗負敗。岷羌酋包順、包誠恃功驕恣,前守務姑息,誼至,厚待之。適有小過,叱下吏,將置法,順、誠叩頭伏罪,願效命以贖。乃使輸金出之,群羌畏惕。及洮州之役,二人功最多。
(節選自《宋史·種誼傳》)

譯文
    種誼字壽翁。熙寧年間,兄長種古入見皇帝,神宗問他的家世,授予種誼官職。種誼跟隨高遵裕收復洮州、岷州,又平定山後羌族人,官至熙河副將。種誼出使青唐,董氈派鬼章在邊界上迎候,鬼章故意取道曲折,來顯示他們道路的險遠。種誼本來熟悉那裡的地理,責備鬼章說:「你在淺井中跳動,以為我不知道道路遠近嗎?」命令走近便的路。鬼章發怒,用兵器威脅他,種誼聲色不變,終於改變路線。種誼出朝為路都監。從蘭州渡河征討敵寇,斬首六百,多次遷轉為西京使。元祐初年,種誼任岷州知州。鬼章誘殺景思立,後來更自恃強大,大有窺測舊地之心,叫他兒子到宗哥那裡請求增兵入侵,並且勾結降附的羌族人為內應。種誼刺探到他的情況,上疏請求除掉鬼章。皇帝下詔派游師雄到種誼那裡商議得失,就和姚兕合兵出去征討。羌族人迎戰,種誼把他們打退,追擊逃兵到洮州。種誼趕快進攻,早上大霧掩蓋山野,半步路就看不清。種誼說:「我軍遠來,敵人本來不知道實力的強弱,趁這大霧可以一鼓攻下。」他就親自擊鼓進軍。一會兒,霧散了,先登上的人已經攻克了城池,鬼章被抓住。種誼開玩笑問他說:「分別之後安好嗎?」鬼章不能回答,後慢慢地對人說:「我生來就憎恨種誼,今天果然被他捉住。天不讓我重新佔有舊地,這是命。」於是種誼就俘虜鬼章回來。朝廷授予種誼為西上閣門使,康州刺史,改為鄜州知州。西夏人侵犯延安,趙离派種誼統領諸將。敵人聽到種誼來到,都潰敗逃離。延安人說:「有了種誼,勝過精兵二十萬。」種誼升任熙河鈐轄、蘭州知州。蘭州和通遠都是隔絕的要塞,中間亭障和防禦設施不相連接,肥沃的田地多數放棄不種,種誼請求在李諾平築城以扼守要衝。升東上閣門使、保州團練使時,去世,年五十五歲。種誼倜儻而有氣節,喜歡讀書。治軍嚴正,命令一下,雖死他不逃避;遇到敵人,估量打不勝就不出戰,所以每次戰鬥從未失敗。岷州羌族酋長包順、包誠恃功驕縱,前任太守一味姑息,種誼到任,待他們很優厚。他們剛好有小過失,種誼叱令下放交給吏員治罪,將依法懲處他們。包順、包誠磕頭認罪,情願效命來贖罪。他們便叫人交罰金釋放,眾羌人害怕而服從了。到洮州之役時,包順、包誠二人的功勞最多。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情