太平廣記12雷雨山石草木卷_599【滴芝】文言文翻譯成白話文

少室石戶中,更有深谷,不可得過。以石投谷中,半日猶聞其聲也。去戶外十餘丈,有石柱,柱上有偃蓋石,南度徑可一丈許。望之,蜜芝從石上隨石偃蓋中,良久,輒有一滴,有似雨屋後之餘漏,時時一落耳。然蜜芝墮不息,而偃蓋亦終滴也。戶上刻石為科斗字,曰:「得服石蜜芝一斗者,壽萬歲。」諸道士共思惟其處,不可得往。唯當以碗器置勁竹木端,以承取之。然竟未有能為之者。按此戶上刻題如此,前世必已有之者也。(出《抱朴子》)
【譯文】

少室山的一個石洞中,還有更深的山谷,沒法過得去。把石頭投入谷中,老半天還能聽到它的聲音。離洞口十幾丈以外的地方,有一根石柱,柱上有一塊仰臥的蓋石,量南面的徑長估計能有一丈左右。望去,蜜芝從石上滴落到在石仰蓋中。很久,就有一滴,像雨後漏屋的餘漏,時不時地一落。然而蜜芝不息地滴落,那仰蓋到底也因為裝不下而滴落了。洞穴上方的石頭上刻著字,是蝌蚪文,說:「能服用石蜜芝一斗的,可以活一萬歲。」道士們都在想過去取石蜜芝的辦法,可誰也去不了。只可能把碗一類的東西綁在極長極結實的竹竿木桿的一端,伸過去接一點,但是到底沒有辦得到的。從洞穴上邊的石刻題字看,一定在很早以前就已經有能做得到的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情