《圍爐夜話全譯》081、【求其理數亦難違守其常變亦能御】文言文翻譯解釋

[原文]

數雖有定,而君子但求其理,理既得,數亦難違;

變固宜防,而君子但守其常,常無失,變亦能御。

〔註釋〕

數:運數。理:合於萬事萬物的道理。常:常道。

[譯文]

運數雖有一定,但君子只求所作之事合理;若能合理,運數也不會違背理數。凡事雖然應該防止意外,但君子如果能持守常道,只要常道不失去,再多的變化也能御防。

[賞析]

許多人相信「命運」是個定數。因此,有的人過於相信而不思努力,甚至坐以待斃的。事實上,天下的事情,一切依理而行,只不過有時顯而易見,有時卻隱晦不明。譬如一個杯子墜地,你若能及時用手接住,杯子便不會破碎,人的命運也是如此。有的看來似乎很難以轉變,卻又不盡然。無論顯而易見或隱晦不明,總不說命為定數。所以君子作事,於人求人理,於事求事理,只要不悖理行事,命運的好壞就不值得憂慮了。

世事雖然多變化,但是君子只須守住常道,就能「以常制變」,因為常道是萬物的根本。就像萬物或飛或躍,暫離地面,也一定要回到地面的道理一樣。如果常道偏失了,不必等任何變化,自己必定會先傾覆。因此,君子只知道持守常道,並不懼怕小人詭計多端,也不畏懼世事多變化。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情