《虞美人》(納蘭性德)原文及翻譯

虞美人
納蘭性德
系列:關於思念的古詩詞
虞美人

  
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。淒涼別後兩應同,最是不勝清怨月明中。
  
半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。
註釋
  
1.不勝: 受不住,承擔不了。清怨: 淒清幽怨。
  
2.山枕: 枕頭,古來枕頭多用木、瓷等製作,中凹兩端突起,其形如山,故名。檀痕: 帶有香粉的淚痕。涴:浸漬、染上。
  
3.折枝:中國花卉畫的畫法之一 ,不花全株,只畫連枝折下的部分。花樣: 供仿製的式樣。 羅裙: 絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
賞析
  
這首詞追憶戀人:上闋前兩句化用李後主「畫堂南畔見,一晌偎人顫」之句,寫相見時的情景。後兩句寫離別之後兩人同樣在月夜相思,同樣的淒清幽怨難以忍受。下闋寫夜裡孤寂幽獨之感,寂寞孤枕,暗自垂淚,又回憶起你那堪稱第一的繪有花卉圖樣的羅裙,真是讓人黯然銷魂。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情