《望月有感》(白居易)全文翻譯註釋賞析

望月有感
白居易
系列:古代抒情詩
望月有感

  
自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處。因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄、於潛七兄、烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹。
時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈後,骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。
標題註釋
  
1.河南:唐時河南道,轄今河南省大部和山東、江蘇、安徽三省的部分地區。
  
2.關內:關內道,轄今陝西大部及甘肅、寧夏、內蒙的部分地區。阻饑:遭受饑荒等困難。
  
3.浮梁大兄:白居易的長兄幼文,貞元十四、五年間任饒州浮梁(今江西)主簿。
  
4.於潛七兄:白居易叔父季康的長子,時為於潛(今浙江臨安縣)縣尉。
  
5.烏江十五兄:白居易的從兄逸,時任烏江(今安徽和縣)主簿。
  
6符離:在今安徽省宿州市。白居易的父親在彭城(今徐州)作官多年,就把家安置在符離。
  
7.下邽:縣名,治所在今陝西省渭南縣。白氏祖居曾在此。
註釋
  
1、世業:世代傳下的產業。
  
2、羈旅:猶漂泊。
  
3、寥落:冷落。
  
4、干戈:本是兩種武器,這裡指戰爭。
  
5、根:喻兄弟。
  
6, 弔影:對影自憐,身邊沒有親人,獨對著自己的身影感傷。
  
7.千里雁:指離群之雁,孤獨的雁。
  
8.九秋蓬:秋天蓬草脫離本根隨風飛轉,古人用來比喻遊子在異鄉漂泊。
  
9.九秋:秋天。
譯文
  
自從河南地區經歷戰亂,關內一帶漕運受阻致使饑荒四起,我們兄弟也因此流離失散,各自在一處。因為看到月亮而有所感觸,便隨性寫成詩一首來記錄感想,寄給在浮梁的大哥、在於潛的七哥,在烏江的十五哥和在符離、下邽的弟弟妹妹們看。
  
時勢艱難兵荒馬亂,家業空空;
  
兄弟漂泊旅居異地,各自西東。
  
戰亂以後處處寥落,田園荒蕪;
  
骨肉分離漂泊流浪,失散途中。
  
離群孤雁相隔千里,形影相吊;
  
同根兄弟隨風飛散,恰似秋蓬。
  
天涯海角共看明月,無不垂淚;
  
今夜思鄉你我同心,五地相同。
賞析
  
這是一首感情濃郁的抒情詩,約作於公元799年(唐德宗貞元十五年)秋天。其時詩人到符離(安徽省宿州市),曾有《亂後過流溝寺》詩,流溝寺即在符離。題中所言「弟妹」,可能和詩人自己均在符離,因此合起來就有五處。公元799年(貞元十五年)春,宣武節度使董晉死後部下叛亂,接著中、光、蔡等州節度使吳少誠又叛亂。唐朝廷分遣十六道兵馬去攻打,戰事發生在河南境內。當時南方漕運主要經過河南輸送關內。由於「河南經亂」使得「關內阻饑」。全詩意在寫經亂之後,懷念諸位兄弟姊妹。
  
此詩讀來如聽詩人傾訴自己身受的離亂之苦。在這戰亂饑饉災難深重的年代裡,祖傳的家業蕩然一空,兄弟姊妹拋家失業,羈旅行役,天各一方。回首兵燹後的故鄉田園,一片寥落淒清。破敝的園捨雖在,可是流離失散的同胞骨肉,卻各自奔波在異鄉的道路之中。詩的前兩聯就是從「時難年荒」這一時代的災難起筆,以親身經歷概括出戰亂頻年、家園荒殘、手足離散這一具有典型意義的苦難的現實生活。接著詩人再以「雁」、「蓬」作比:手足離散各在一方,猶如那分飛千里的孤雁,只能弔影自憐;辭別故鄉流離四方,又多麼像深秋中斷根的蓬草,隨著蕭瑟的西風,飛空而去,飄轉無定。「弔影分為千里雁,辭根散作九秋蓬」兩句,一向為人們所傳誦。詩人不僅以千里孤雁、九秋斷蓬作了形象貼切的比擬,而且以弔影分飛與辭根離散這樣傳神的描述,賦予它們孤苦淒惶的情態,深刻揭示了飽經戰亂的零落之苦。孤單的詩人淒惶中夜深難寐,舉首遙望孤懸夜空的明月,情不自禁聯想到飄散在各地的兄長弟妹們。他想:如果此時大家都在舉目遙望這輪勾引無限鄉思的明月,也會和自己一樣潸潸淚垂吧!恐怕這一夜之中,流散五處深切思念家園的心,也都會是相同的。詩人在這裡以綿邈真摯的詩思,構出一幅五地望月共生鄉愁的圖景,從而收結全詩,創造出渾樸真淳、引人共鳴的藝術境界。
  
全詩以白描的手法,採用平易的家常話語,抒寫人們所共有而又不是人人俱能道出的真實情感。清劉熙載在《藝概》中說:「常語易,奇語難,此詩之初關也。奇語易,常語難,此詩之重關也。香山用常得奇,此境良非易到。」白居易的這首詩不用典故,不事藻繪,語言淺白平實而又意蘊精深,情韻動人,堪稱「用常得奇」的佳作。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情