調露子《角力記》全文翻譯

《角力記》
原文
    鹹通中,京兆左軍有張季弘,勇而多力。嘗經勝業坊,遇泥濘深溢,有村人驅驢負薪而至,適當其道。季弘怒之,因提驢四足,擲過水渠數步,觀者無不驚駭。後供奉襄州,暮泊商山逆旅。逆旅有媼1,謂其子曰:「惡人歸矣,速令備辦茶饌,勿令喧噪。」既而愁憤呼歎,鹹有所懼。季弘問媼,媼曰:「有新婦悖逆,制之不可。」季弘曰:「見母憂恐,謂有何事,若是新婦,豈不能其語耶?」媼曰:「客未知,新婦壯勇無敵,人皆畏懼,遂至於此。」弘笑曰:「其他即非某所知,若言壯勇,當為主人除之。」母與子遽叩頭曰:「若此,母子無患矣,雖窮困,當力為酬贈。」頃之,鄰伍鄉社悉來觀視。曰暮,婦人荷束薪而歸,狀貌亦無他異。逆旅後園有磐石,季弘坐其上,置鞭於側,召而謂曰:「汝是主人新婦,我在長安即聞汝倚有氣力,不伏事阿家2,豈敢如此?」新婦謂季弘曰:「乞押衙不草草,新婦分雪3,新婦不敢不承事阿家,自是大人憎嫌新婦。」其媼曰:「汝勿向客前妄有詞理。」新婦因而言曰:「只如某月曰,如某事,豈是新婦不是,」每言一事,引手於季弘石上,以中指畫之,隨手作痕,深可數寸。季弘流汗神駭,但言道理不錯,闔扉假寐,伺4晨而發。                             
(選自宋·調露子《角力記》,有刪改)
註釋】1媼:對老年婦女的敬稱。2阿家:丈夫的母親。3分雪:辯白。4伺:等待。

譯文
    鹹通年間,京城護衛軍中有個叫做張季弘的人,勇敢而且力氣大。曾經路過勝業坊,遇到泥濘的深溝,有村人趕著驢馱著柴火走到這裡,恰好擋住了他的路。季弘對此很生氣,於是提起驢的四蹄,扔過水渠好幾步遠,旁觀的人沒有不驚訝害怕的。後來到襄州任職,晚上住在商山的客棧。客棧有個老婦人,對她的兒子說:「惡人回來了,趕快讓她備辦茶飯,別叫她喧嘩。」然後就發愁又是生氣又是歎息,(兩人好像)都很害怕。季弘問那老夫人原因,老婦人說:「新媳婦悖逆不聽約束,管教不了。」季弘說:「看您這麼害怕,以為有什麼事呢,如果是新媳婦,難道不能和她談談嗎?」老婦人說:「你不知道啊,新媳婦健壯而且膽子大,沒人能敵得過她,大家都害怕,就導致這樣了。」季弘笑道:「別的我管不了,但如果說是膽大健壯,我能為你除掉她。」母子馬上叩頭說:「如果這樣的話,我們母子二人就沒有憂患了,雖然貧窮,我們也一定盡力報答你。」一會兒,鄉鄰們都來觀看。傍晚,那個媳婦背著一捆柴回來了,樣子也沒什麼特別的。客棧的後院有塊大石頭,季弘坐在上面,把鞭子放在旁邊,把她(新媳婦)叫過來說:「你是店主人的新媳婦,我在長安就聽說你倚仗有力氣,不聽婆家的話,你怎麼敢這樣?」那媳婦對季弘說:「乞求大人不要草草審理,我是冤枉的,我不敢不聽從服侍婆家,只是婆家討厭嫌棄我罷了。」那老婦人:「你別在客人面前強詞奪理。」新媳婦於是接著說:「比如哪天,比如某件事,哪裡是我的錯。」每說一件事的時候,伸手在季弘坐的石頭上,用中指比畫,隨著手指弄出痕跡,深可達幾寸。季弘嚇得出汗,只是說道理不錯,就關上門裝睡覺了,等到早晨就走了。 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情