《宋史·賈涉傳》全文翻譯

宋史·賈涉傳》
原文
    賈涉,字濟川,天台人。以父任高郵尉,改萬安丞。寶應擇令堂差涉至邑請城之役興以憂去金人犯光州起涉竟前役珪【注】等以漣水諸軍度淮屯南渡門焚掠幾盡涉時在寶應,授淮東提點刑獄兼楚州節制本路京東忠義人兵。涉亟遣傅翼諭珪等逆順禍福,自以輕車抵山陽,德廣等郊迎,伏地請死,誓以自新。金太子及僕散萬忠等數十萬大入,且以計誘珪等。涉慮珪等為金用,亟遣陳孝忠向滁州,珪與夏全、時青向濠州,先、德廣趨滁、濠,李全、李福要其歸路,以傅翼監軍。數日,孝忠捷至,珪屢破金人,遂與先及李全趨安豐。時金人環百餘砦,攻具甫畢,珪等解其圍,李全挾僕散萬忠以歸。金人不敢窺淮東者六七年。涉又遣李全以萬人取海州。王琳以寧海州歸,青州守張林以濱、棣、淄州降,自是恩、博十餘州相繼請降。涉傳檄中原:「以地來歸及反戈自效者,朝廷裂地封爵無所吝。」仍厲諸將,圖未下州郡。擢太府少卿。金十餘萬眾犯黃州,涉遣李全等赴之。丞相史彌遠擬升全留後,涉曰:「近棄西城,免死為幸,若無故陞遷以驕其志,非全之福,亦豈國家之福?曷若待事定,與諸將同升可也。」遷權吏部侍郎。金人再犯淮西。先是,蘄州受圍,徐暉往援,乃鼓眾宵遁,金乘間登城,一郡為血,前帥不敢問。涉斬暉以徇,諸將畏懼,無不用命,淮西之勢大振。涉時已疾,力辭事任。值金人大入,強起視事。金將時全、合連率細軍及眾軍三道渡淮,涉以合連善戰,乃命張惠當之。惠,所謂「賽張飛」者,所部花帽軍,有紀律,它軍不及也。惠率諸軍出戰,自辰至酉,金人大敗。卒,超贈龍圖閣學士、光祿大夫。
(節選自《宋史,列傳第一百六十二》)

譯文
    賈涉,字濟川,天台人。靠父親恩蔭任高郵尉,(後)改任萬安丞。寶應選擇縣令,堂官差遣賈涉到邑中上任,賈涉請求築城。工程開始後,賈涉因父喪離職。金兵侵犯光州,起用賈涉完成原來的工程。石珪等人率領漣水各軍渡過淮河,屯兵南渡門,將當地焚燒搶掠幾乎一空。當時,賈涉在寶應,任淮東提點刑獄兼楚州節制本路京東的忠義人的軍隊。賈涉緊急派遣傅翼對石珪等講明叛逆和歸順的禍福,自己乘著輕車到達山?日,楊德廣等到郊外迎接,伏在地上請求死罪,發誓改過自新。金國太子以及僕散萬忠等幾十萬人大舉入侵,並且想用計誘降石珪等人。賈涉擔心石珪等人被金人利用,立即派陳孝忠前往滁州,石珪與夏全、時青奔向濠州,季先、楊德廣往狳州、濠州進發,李全、李福在敵人的退路邀擊,派傅翼做監軍。幾天後,陳孝孝忠的捷報傳來,石珪多次擊敗金軍,於是和季先以及李全向安豐進軍。這時金兵圍繞安豐有一百多個營寨,攻城器具剛準備完,石珪等解了安豐之圍,李全活捉僕散萬忠回來。金兵有六七年不敢窺視淮東。賈涉又派李全率領一萬人攻取海州。王琳獻寧海州歸降,青州太守張林獻濱州、棣州、淄州歸降,從此恩州、博州等十多個州相繼請求降宋。賈涉在中原地區傳佈撤文:「獻地來歸順以及反戈一擊自動效力的,朝廷賞地封爵絕無吝惜。」並且勉勵將領們,謀取沒有打下的州郡。#後)賈涉升任太府少卿。金兵十多萬人侵犯黃州,賈涉派遣李全等奔赴黃州。丞相史彌遠擬議提升李全為留後,賈涉說:「最近放棄西城,能免除死罪已是幸運;如果無故提升使他產生驕傲的心思,不但不是李全的福分,也豈能是國家的福氣?不如等到事情平定後,與其他將領同時陞遷就可以。」賈涉遷升代理吏部侍郎。金兵再次進犯淮西。在這之前,蘄州被圍,徐暉前去增援,竟然鼓動眾人在夜裡逃跑,金兵乘機登上城牆,整個郡被血洗,原來的主帥不敢過問。賈涉將徐暉斬首示眾,將領們都很害怕,沒有不聽從指揮的,淮西的形勢大為好轉。賈涉這時已經得病,極力推辭職務。遇到金兵大肆入侵,強撐著起來到職辦公。金將時全、合連率領精銳部隊以及眾軍分三路渡淮河,賈涉因為合連善戰,就命令張惠去抵擋他。張惠被稱作「賽張飛」,他率領的花帽軍,紀律嚴明,其他軍都不如。張惠率領各軍出戰,從辰時到百時,金兵大敗。賈涉去世後,破格贈官龍圖閣學士、光祿大夫。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情